Skip to main content

ذٰلِكَ لِيَعْلَمَ اَنِّيْ لَمْ اَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ كَيْدَ الْخَاۤىِٕنِيْنَ ۔  ( يوسف: ٥٢ )

That
ذَٰلِكَ
Dies,
he may know
لِيَعْلَمَ
damit er weiß,
that I
أَنِّى
dass ich
not
لَمْ
nicht
[I] betray him
أَخُنْهُ
habe ihn verraten
in secret
بِٱلْغَيْبِ
im Verborgenen
and that
وَأَنَّ
und dass
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(does) not
لَا
nicht
guide
يَهْدِى
leitet
(the) plan
كَيْدَ
(die) List
(of) the betrayers"
ٱلْخَآئِنِينَ
der Verräter.

Dhālika Liya`lama 'Annī Lam 'Akhunhu Bil-Ghaybi Wa 'Anna Allāha Lā Yahdī Kayda Al-Khā'inīna. (Yūsuf 12:52)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Dies ist, damit er weiß, daß ich ihn nicht in seiner Abwesenheit verraten habe und daß Allah die List der Verräter nicht gelingen läßt. ([12] Yusuf (Josef) : 52)

English Sahih:

That is so he [i.e., al-Azeez] will know that I did not betray him in [his] absence and that Allah does not guide the plan of betrayers. ([12] Yusuf : 52)

1 Amir Zaidan

Dies damit er weiß, daß ich ihn in Abwesenheit doch nicht verraten habe, und daß ALLAH die List der Verräter doch nicht gelten läßt.