Skip to main content
قَالَ
Er sagte;
مَا
"Was
خَطْبُكُنَّ
(ist) euer Bestreben,
إِذْ
als
رَٰوَدتُّنَّ
ihr versuchtet zu verführen
يُوسُفَ
Yusuf
عَن
gegen
نَّفْسِهِۦۚ
seinen Willen?"
قُلْنَ
Sie sagten;
حَٰشَ
"Behüte,
لِلَّهِ
Allah
مَا
nicht
عَلِمْنَا
wissen wir
عَلَيْهِ
gegen ihn
مِن
an
سُوٓءٍۚ
Bösem."
قَالَتِ
Sagte
ٱمْرَأَتُ
(die) Frau
ٱلْعَزِيزِ
des hohen Herren;
ٱلْـَٰٔنَ
"Jetzt
حَصْحَصَ
(ist) ans Licht gekommen
ٱلْحَقُّ
die Wahrheit.
أَنَا۠
Ich
رَٰوَدتُّهُۥ
habe versucht ihn zu verführen
عَن
gegen
نَّفْسِهِۦ
seinen Willen.
وَإِنَّهُۥ
Und wahrlich, er
لَمِنَ
(ist) sicherlich
ٱلصَّٰدِقِينَ
von den Wahrhaftigen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Was war da mit euch, als ihr versuchtet, Yusuf zu verführen?" Sie sagten; "Allah behüte! Wir wissen nichts Böses gegen ihn (anzugeben)." Die Frau des hohen Herrn sagte; "Jetzt ist die Wahrheil ans Licht gekommen. Ich habe versucht, ihn zu verführen. Und er gehört fürwahr zu den Wahrhaftigen.

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Was war euer Bestreben, als ihr Yusuf gegen seine Neigung zu verführen suchtet?" Sie sagten; "Makelloser ALLAH! Wir kannten von ihm nichts Verwerfliches." Die Frau von Al-'aziz sagte; "Nun ist dieWahrheit erkennbar. Ich suchte ihn gegen seine Neigung zu verführen und gewiß, er ist doch von den Wahrhaftigen!

2 Adel Theodor Khoury

Er sagte; «Was war da mit euch, als ihr versucht habt, Josef zu verführen?» Sie sagten; «Gott bewahre! Wir wissen gegen ihn nichts Böses (anzugeben).» Die Frau des Hochmögenden sagte; «Jetzt ist die Wahrheit offenbar geworden. Ich habe versucht, ihn zu verführen. Und er gehört zu denen, die die Wahrheit sagen.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Er sprach (zu den Frauen); "Wie stand es um euch, als ihr eure Verführungskünste an Yusuf gegen seinen Willen ausprobiertet?" Sie sagten; "Allah bewahre! Wir haben nichts Böses über ihn erfahren!" Da sprach die Frau des `Aziz; "Nun ist die Wahrheit ans Licht gekommen. Ich versuchte, ihn gegen seinen Willen zu verführen, und er gehört sicherlich zu den Wahrhaftigen."