Skip to main content

اَللّٰهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۗوَفَرِحُوْا بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا فِى الْاٰخِرَةِ اِلَّا مَتَاعٌ ࣖ   ( الرعد: ٢٦ )

Allah
ٱللَّهُ
Allah
extends
يَبْسُطُ
bollaştırır
the provision
ٱلرِّزْقَ
rızkı
for whom
لِمَن
kimse için
He wills
يَشَآءُ
dilediği
and restricts
وَيَقْدِرُۚ
ve kısar
And they rejoice
وَفَرِحُوا۟
ve sevindiler
in the life
بِٱلْحَيَوٰةِ
hayatıyle
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
dünya
and nothing
وَمَا
oysa
(is) the life
ٱلْحَيَوٰةُ
hayatı
of the world
ٱلدُّنْيَا
dünya
in (comparison to) the Hereafter
فِى ٱلْءَاخِرَةِ
ahiretin yanında
except
إِلَّا
ancak
an enjoyment
مَتَٰعٌ
bir geçimdir

allâhü yebsüṭu-rrizḳa limey yeşâü veyaḳdir. veferiḥû bilḥayâti-ddünyâ. veme-lḥayâtü-ddünyâ fi-l'âḫirati illâ metâ`. (ar-Raʿd 13:26)

Diyanet Isleri:

Allah dilediği kimsenin rızkını genişletir ve bir ölçüye göre verir. Dünya hayatıyla övünenler bilsinler ki dünyadaki hayat ahiret yanında sadece bir geçimlikten ibarettir.

English Sahih:

Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]. And they rejoice in the worldly life, while the worldly life is not, compared to the Hereafter, except [brief] enjoyment. ([13] Ar-Ra'd : 26)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Allah, dilediğinin rızkını genişletir ve daraltır ve onlar, dünya yaşayışıyla sevinip övünürler, halbuki dünya yaşayışı, ahirete nispetle değersiz, müddeti az ve geçici bir şeyden ibarettir.