وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَاَمْلَيْتُ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا ثُمَّ اَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ ( الرعد: ٣٢ )
And certainly
وَلَقَدِ
ve andolsun
were mocked
ٱسْتُهْزِئَ
alay edildi
Messengers
بِرُسُلٍ
peygamberlerle
from before you
مِّن قَبْلِكَ
senden önceki
but I granted respite
فَأَمْلَيْتُ
fakat bir süre verdim
to those who
لِلَّذِينَ
kimselere
disbelieved
كَفَرُوا۟
inkar eden(lere)
then
ثُمَّ
sonra
I seized them
أَخَذْتُهُمْۖ
onları yakaladım
and how
فَكَيْفَ
nasıl
was
كَانَ
imiş
My penalty
عِقَابِ
cezam
veleḳadi-stühzie birusülim min ḳablike feemleytü lilleẕîne keferû ŝümme eḫaẕtühüm. fekeyfe kâne `iḳâb. (ar-Raʿd 13:32)
Diyanet Isleri:
And olsun ki, senden önce de nice peygamberler alaya alınmıştı. İnkar edenleri önce erteledim, sonra cezalarını verdim. Cezalandırmam nasıldı?
English Sahih:
And already were [other] messengers ridiculed before you, and I extended the time of those who disbelieved; then I seized them, and how [terrible] was My penalty. ([13] Ar-Ra'd : 32)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Andolsun ki senden önceki peygamberlerle de alay edildi de kafirlere mühlet verdim, sonra da onları helak ediverdim. Nasıl bu azap?