رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْ كَانُوْا مُسْلِمِيْنَ ( الحجر: ٢ )
Perhaps
رُّبَمَا
bir zaman gelir ki
will wish
يَوَدُّ
arzu ederler
those who
ٱلَّذِينَ
kimseler
disbelieved
كَفَرُوا۟
inkar eden(ler)
they had been
كَانُوا۟
olsaydılar (diye)
Muslims
مُسْلِمِينَ
müslüman
rubemâ yeveddü-lleẕîne keferû lev kânû müslimîn. (al-Ḥijr 15:2)
Diyanet Isleri:
İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır.
English Sahih:
Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims. ([15] Al-Hijr : 2)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Nice demler gelecek ki kafirler, ne olur keşke biz de Müslüman olsaydık diyecekler.
2 Adem Uğur
İnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler.
3 Ali Bulaç
O inkar edenler Müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
4 Ali Fikri Yavuz
Kâfirler, azabı gördükleri zaman, çok kerre: “Keşki müslüman olsaydılar!” diye temenni edecekler.
5 Celal Yıldırım
Kâfirler çok defa Müslüman olmayı arzu edeceklerdir.
6 Diyanet Vakfı
İnkar edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler.
7 Edip Yüksel
İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık diye arzulayacaklardır.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Bir zaman gelecek ki inkâr edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır.
9 Fizilal-il Kuran
Gün gelecek, kâfirler «keşke vaktiyle müslüman olsaydık» diyeceklerdir.
10 Gültekin Onan
O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
11 Hasan Basri Çantay
O küfredenler zaman zaman (nedametle) temennî edecek (ler): «(Âh vaktiyle) müslüman olaymışlar»
12 İbni Kesir
Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı isteyeceklerdir.
13 İskender Ali Mihr
İhtimal ki; kâfirler “Keşke müslüman (teslim olanlar) olsaydık.” diye temenni edecekler.
14 Muhammed Esed
Bir vakit gelecek ki, (şimdi) bu gerçeği inkara kalkışanlar, keşke (dünya hayatındayken) Allah´a boyun eğip teslim olsaydık diye yerinecekler.
15 Muslim Shahin
O küfredenler, (âhirette hesap için bir araya getirilip gerçekle karşılaşınca pişmanlık duyarlar ve) "Keşke müslüman olsaydık" derler.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
O kâfir olanlar, çok kere arzu edeceklerdir ki, keşke müslüman olmuş olsaydılar.
17 Rowwad Translation Center
Kâfirler (kıyamet günü) keşke Müslüman olsaydık diye temenni ederler.
18 Şaban Piriş
Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı şiddetle isterler.
19 Shaban Britch
Kâfirler (kıyamet günü) keşke müslüman olsaydık diye temenni ederler.
20 Suat Yıldırım
Bir zaman olur kâfirler, “Keşke vaktiyle Müslüman olmuş olsaydık!” diye çok hasret çekerler. [6,27]
21 Süleyman Ateş
Bir zaman gelir ki nankörlük edenler, "Keşke müslüman olsaydılar" diye arzu ederler.
22 Tefhim-ul Kuran
O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
23 Yaşar Nuri Öztürk
O küfre batmış olanlar zaman zaman, keşke Müslüman olsaydılar diye derin bir özlem duyarlar.
- القرآن الكريم - الحجر١٥ :٢
Al-Hijr 15:2