Skip to main content

قُلِ ادْعُوا اللّٰهَ اَوِ ادْعُوا الرَّحْمٰنَۗ اَيًّا مَّا تَدْعُوْا فَلَهُ الْاَسْمَاۤءُ الْحُسْنٰىۚ وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَابْتَغِ بَيْنَ ذٰلِكَ سَبِيْلًا  ( الإسراء: ١١٠ )

Say
قُلِ
de ki
"Invoke
ٱدْعُوا۟
dua edin (çağırın)
Allah
ٱللَّهَ
Allah diye
or
أَوِ
veya
invoke
ٱدْعُوا۟
dua edin (çağırın)
the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنَۖ
Rahman diye
By whatever (name)
أَيًّا
hangisiyle
By whatever (name) you invoke
مَّا تَدْعُوا۟
çağırsanız
to Him (belongs)
فَلَهُ
O'nundur
the Most Beautiful Names
ٱلْأَسْمَآءُ
isimler
the Most Beautiful Names
ٱلْحُسْنَىٰۚ
en güzel
And (do) not be loud
وَلَا تَجْهَرْ
pek bağırma
in your prayers
بِصَلَاتِكَ
namazında
and not be silent
وَلَا تُخَافِتْ
pek de gizleme
therein
بِهَا
onu (sesini)
but seek
وَٱبْتَغِ
tut
between
بَيْنَ
arasında
that
ذَٰلِكَ
bunun
a way"
سَبِيلًا
bir yol

ḳuli-d`ü-llâhe evi-d`ü-rraḥmân. eyyem mâ ted`û felehü-l'esmâü-lḥusnâ. velâ techer biṣalâtike velâ tüḫâfit bihâ vebtegi beyne ẕâlike sebîlâ. (al-ʾIsrāʾ 17:110)

Diyanet Isleri:

De ki: "İster Allah deyin, ister Rahman deyin, hangisini derseniz deyin, en güzel isimler O'nundur." Namaz kılarken sesini yükseltme, gizli de okuma, ikisi ortasında bir yol tut.

English Sahih:

Say, "Call upon Allah or call upon the Most Merciful [ar-Rahman]. Whichever [name] you call – to Him belong the best names." And do not recite [too] loudly in your prayer or [too] quietly but seek between that an [intermediate] way. ([17] Al-Isra : 110)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: İster Allah Adıyla dua edin, ister rahman adıyla, hangi adla dua ederseniz edin, gerçekten de bütün güzel adlar, onundur ve namazında pek yüksek sesle okuma, sesini pek de yavaşlatma, ikisinin arasında bir yol tut.