Skip to main content

وَاِذَا قَرَأْتَ الْقُرْاٰنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُوْرًاۙ   ( الإسراء: ٤٥ )

And when
وَإِذَا
ve zaman
you recite
قَرَأْتَ
okuduğun
the Quran
ٱلْقُرْءَانَ
Kur'an
We place
جَعَلْنَا
çekeriz
between you
بَيْنَكَ
seninle (aranıza)
and between
وَبَيْنَ
arasına
those who
ٱلَّذِينَ
kimselerin
(do) not believe
لَا يُؤْمِنُونَ
inanmayan(ların)
in the Hereafter
بِٱلْءَاخِرَةِ
ahirete
a barrier
حِجَابًا
bir perde
hidden
مَّسْتُورًا
gizli

veiẕâ ḳara'te-lḳur'âne ce`alnâ beyneke vebeyne-lleẕîne lâ yü'minûne bil'âḫirati ḥicâbem mestûrâ. (al-ʾIsrāʾ 17:45)

Diyanet Isleri:

Kuran okuduğun zaman senin ile ahirete inanmayan kimseler arasına görünmeyen bir perde çekeriz.

English Sahih:

And when you recite the Quran, We put between you and those who do not believe in the Hereafter a concealed partition. ([17] Al-Isra : 45)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Kur'an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde gereriz biz.