De ki: "İster taş veya demir ya da kalbinizde büyüttüğünüz başka bir yaratık olun, yine de dirileceksiniz." "Bizi tekrar kim diriltir?" derler; de ki: "Sizi ilk defa yaratan." Sana başlarını sallayarak: "Ne zamandır bu?" derler. "Yakında olması mümkündür" de.
(Ey Rasûlüm, onlara) söyle: “- İster taş olun, ister demir olun,
5 Celal Yıldırım
(50-51) De ki: İster taş olun, ister demir; isterse gönlünüzde büyüyen başka bir yaratık olun, (elbette diriltilip kaldırılacaksınız). «Bizi kim diriltebilecek ?» diyecekler. De ki: Sizi ilk defa yoktan var edip yaratan... Sana başlarını sallayacaklar ve «ne vakit bu ?» diyecekler. De ki: Yakında oluvermesi umulur.
6 Diyanet Vakfı
De ki: "İster taş olun, ister demir",
7 Edip Yüksel
De ki: "İsterse taş veya demire dönüşün,"
8 Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "İster taş olun, ister demir..."
9 Fizilal-il Kuran
Onlara de ki; «İster taş olunuz, ister demir olunuz.
10 Gültekin Onan
De ki: "İster taş olun ister demir."
11 Hasan Basri Çantay
Söyle: «Gerek bir taş (gibi çetin), gerek bir demir (gibi kuvvetli) olun,
12 İbni Kesir
De ki: İster taş ister demir olun,
13 İskender Ali Mihr
De ki: “Taş veya demir olun (olsanız bile)!”
14 Muhammed Esed
De ki: "İster taşa dönüşün, ister demire;
15 Muslim Shahin
De ki: İster taş olun, ister demir,
16 Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Siz (bilfarz) taş veya demir olunuz.»
17 Rowwad Translation Center
De ki: İster taş olun, ister demir!
18 Şaban Piriş
(50-51) De ki: -İster taş olun, ister demir! İsterse kalplerinizde tasavvur ettiğiniz hayal ötesi bir yaratık olun! Diyecekler ki: -Bizi tekrar kim diriltecek? De ki: -Sizi ilk defa yaratan! Bunun üzerine sana başlarını sallayarak: -O, ne zaman olacak? diyecekler. De ki: -Yakın olsa gerek!
19 Shaban Britch
De ki: İster taş olun, ister demir!
20 Suat Yıldırım
De ki: “İster taş olun, ister demir. İsterse yeniden dirilmesi aklınızca imkânsız gibi görünen herhangi bir yaratık, ne olursanız olun, mutlaka diriltilip kaldırılacaksınız.”“O halde” diyecekler, “kimdir bizi diriltecek olan?” De ki: “Sizi ilk defa yoktan yaratan!”Bu sefer, alay ederek başlarını sallayacak da: “Ne zamanmış o?” diyecekler. De ki: “Belki de yakındır.” [30,27; 42,18]