Skip to main content
قُلْ
de ki
كُونُوا۟
(ister) olun
حِجَارَةً
taş
أَوْ
veya
حَدِيدًا
demir

ḳul kûnû ḥicâraten ev ḥadîdâ.

Diyanet Isleri:

De ki: "İster taş veya demir ya da kalbinizde büyüttüğünüz başka bir yaratık olun, yine de dirileceksiniz." "Bizi tekrar kim diriltir?" derler; de ki: "Sizi ilk defa yaratan." Sana başlarını sallayarak: "Ne zamandır bu?" derler. "Yakında olması mümkündür" de.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Taş, yahut demir olun.

2 Adem Uğur

De ki: "İster taş olun, ister demir",

3 Ali Bulaç

De ki: "İster taş olun, ister demir."

4 Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm, onlara) söyle: “- İster taş olun, ister demir olun,

5 Celal Yıldırım

(50-51) De ki: İster taş olun, ister demir; isterse gönlünüzde büyüyen başka bir yaratık olun, (elbette diriltilip kaldırılacaksınız). «Bizi kim diriltebilecek ?» diyecekler. De ki: Sizi ilk defa yoktan var edip yaratan... Sana başlarını sallayacaklar ve «ne vakit bu ?» diyecekler. De ki: Yakında oluvermesi umulur.

6 Diyanet Vakfı

De ki: "İster taş olun, ister demir",

7 Edip Yüksel

De ki: "İsterse taş veya demire dönüşün,"

8 Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: "İster taş olun, ister demir..."

9 Fizilal-il Kuran

Onlara de ki; «İster taş olunuz, ister demir olunuz.

10 Gültekin Onan

De ki: "İster taş olun ister demir."

11 Hasan Basri Çantay

Söyle: «Gerek bir taş (gibi çetin), gerek bir demir (gibi kuvvetli) olun,

12 İbni Kesir

De ki: İster taş ister demir olun,

13 İskender Ali Mihr

De ki: “Taş veya demir olun (olsanız bile)!”

14 Muhammed Esed

De ki: "İster taşa dönüşün, ister demire;

15 Muslim Shahin

De ki: İster taş olun, ister demir,

16 Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: «Siz (bilfarz) taş veya demir olunuz.»

17 Rowwad Translation Center

De ki: İster taş olun, ister demir!

18 Şaban Piriş

(50-51) De ki: -İster taş olun, ister demir! İsterse kalplerinizde tasavvur ettiğiniz hayal ötesi bir yaratık olun! Diyecekler ki: -Bizi tekrar kim diriltecek? De ki: -Sizi ilk defa yaratan! Bunun üzerine sana başlarını sallayarak: -O, ne zaman olacak? diyecekler. De ki: -Yakın olsa gerek!

19 Shaban Britch

De ki: İster taş olun, ister demir!

20 Suat Yıldırım

De ki: “İster taş olun, ister demir. İsterse yeniden dirilmesi aklınızca imkânsız gibi görünen herhangi bir yaratık, ne olursanız olun, mutlaka diriltilip kaldırılacaksınız.”“O halde” diyecekler, “kimdir bizi diriltecek olan?” De ki: “Sizi ilk defa yoktan yaratan!”Bu sefer, alay ederek başlarını sallayacak da: “Ne zamanmış o?” diyecekler. De ki: “Belki de yakındır.” [30,27; 42,18]

21 Süleyman Ateş

De ki: "İster taş olun, ister demir,"

22 Tefhim-ul Kuran

De ki: «İster taş olun, ister demir,»

23 Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "İster taş olun ister demir!"