Skip to main content

قَالَ اَرَاَيْتَكَ هٰذَا الَّذِيْ كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَىِٕنْ اَخَّرْتَنِ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَاَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهٗٓ اِلَّا قَلِيْلًا  ( الإسراء: ٦٢ )

He said
قَالَ
dedi
"Do You see
أَرَءَيْتَكَ
gördün mü?
this
هَٰذَا
şu
whom You have honored
ٱلَّذِى كَرَّمْتَ
üstün yaptığını
above me?
عَلَىَّ
benden
If
لَئِنْ
andolsun eğer
You give me respite
أَخَّرْتَنِ
beni ertelersen
till
إِلَىٰ
kadar
(the) Day
يَوْمِ
gününe
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
kıyamet
I will surely destroy
لَأَحْتَنِكَنَّ
hakimiyetime alacağım
his offspring
ذُرِّيَّتَهُۥٓ
onun zürriyetini
except
إِلَّا
hariç
a few"
قَلِيلًا
pek azı

ḳâle era'eyteke hâẕe-lleẕî kerramte `aleyy. lein eḫḫarteni ilâ yevmi-lḳiyâmeti leaḥtenikenne ẕürriyyetehû illâ ḳalîlâ. (al-ʾIsrāʾ 17:62)

Diyanet Isleri:

"Benden üstün kıldığını görüyor musun? Kıyamet gününe kadar beni ertelersen, and olsun ki, azı bir yana, onun soyunu kendi buyruğum altına alacağım" demişti.

English Sahih:

[Iblees] said, "Do You see this one whom You have honored above me? If You delay me [i.e., my death] until the Day of Resurrection, I will surely destroy his descendants, except for a few." ([17] Al-Isra : 62)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Bildir bana demişti, benden daha şerefli ve yüce olarak yarattığın bu mahluk kimdir? Kıyamet gününedek yaşatırsan beni andolsun ki pek azı müstesna, onun soyunu azdıracağım.