Skip to main content

وَاِذِ اعْتَزَلْتُمُوْهُمْ وَمَا يَعْبُدُوْنَ اِلَّا اللّٰهَ فَأْوٗٓا اِلَى الْكَهْفِ يَنْشُرْ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِّنْ رَّحْمَتِهٖ وَيُهَيِّئْ لَكُمْ مِّنْ اَمْرِكُمْ مِّرْفَقًا  ( الكهف: ١٦ )

And when
وَإِذِ
madem ki
you withdraw from them
ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ
siz onlardan ayrıldınız
and what
وَمَا
ve şeylerden
they worship
يَعْبُدُونَ
taptıkları
except
إِلَّا
başka
Allah
ٱللَّهَ
Allah'tan
then retreat
فَأْوُۥٓا۟
o halde sığının
to the cave
إِلَى ٱلْكَهْفِ
mağaraya
Will spread
يَنشُرْ
yaysın (bollaştırsın)
for you
لَكُمْ
size
your Lord
رَبُّكُم
Rabbiniz
of His Mercy
مِّن رَّحْمَتِهِۦ
rahmetini
and will facilitate
وَيُهَيِّئْ
ve hazırlasın
for you
لَكُم
size
[from] your affair
مِّنْ أَمْرِكُم
(şu) işinizden
(in) ease"
مِّرْفَقًا
yararlı bir şey

veiẕi-`tezeltümûhüm vemâ ya`büdûne ille-llâhe fe'vû ile-lkehfi yenşür leküm rabbüküm mir raḥmetihî veyüheyyi' leküm min emriküm mirfeḳâ. (al-Kahf 18:16)

Diyanet Isleri:

Onlara: "Siz onlardan ve Allah'tan başka taptıklarından ayrıldınız, bunun için mağaraya girin ki, Rabbiniz size rahmetini yaysın ve size işinizde kolaylık göstersin" denildi.

English Sahih:

[The youths said to one another], "And when you have withdrawn from them and that which they worship other than Allah, retreat to the cave. Your Lord will spread out for you of His mercy and will prepare for you from your affair facility." ([18] Al-Kahf : 16)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve mademki dediler, onlardan ayrıldınız ve Allah'tan başkasına ibadet etmeyeceksiniz, sığının mağaraya da Rabbiniz, rahmetiyle bir genişlik versin size ve işinizde de kolaylık sebepleri hazırlasın size.