Skip to main content

وَلَا تَقُوْلَنَّ لِشَا۟يْءٍ اِنِّيْ فَاعِلٌ ذٰلِكَ غَدًاۙ   ( الكهف: ٢٣ )

And (do) not
وَلَا
ve
say
تَقُولَنَّ
deme
of anything
لِشَا۟ىْءٍ
hiçbir şey için
"Indeed I
إِنِّى
mutlaka
will do
فَاعِلٌ
yapacağım
that
ذَٰلِكَ
bunu
tomorrow"
غَدًا
yarın

velâ teḳûlenne lişey'in innî fâ`ilün ẕâlike gadâ. (al-Kahf 18:23)

Diyanet Isleri:

Herhangi bir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: "Ben yarın onu yapacağım" deme. Unuttuğun zaman Rabbini an ve şöyle de: "Umulur ki, Rabbim beni doğruya daha yakın olana eriştirir."

English Sahih:

And never say of anything, "Indeed, I will do that tomorrow," ([18] Al-Kahf : 23)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve hiçbir şey hakkında da bunu mutlaka yarın yapacağım deme.