Skip to main content
قَالَ
(Musa) dedi
ذَٰلِكَ
işte
مَا
şey
كُنَّا نَبْغِۚ
aradığımız
فَٱرْتَدَّا
geriye döndüler
عَلَىٰٓ
üzerini
ءَاثَارِهِمَا
izleri
قَصَصًا
ta'kibederek

ḳâle ẕâlike mâ künnâ nebgi. ferteddâ `alâ âŝârihimâ ḳaṣaṣâ.

Diyanet Isleri:

Musa: "İstediğimiz zaten buydu" dedi. Hemen geldikleri yoldan izleri üzerinde geri döndüler.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Musa, buydu aradığımız işte dedi ve kendi izlerini izleyerek geri döndüler.

2 Adem Uğur

Musa: İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler.

3 Ali Bulaç

(Musa) Dedi ki: "Bizim de aradığımız buydu." Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.

4 Ali Fikri Yavuz

Mûsa: “- İşte aradığımız bu idi.” dedi. Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler.

5 Celal Yıldırım

Musa ona: «Aradığımız bu ya» dedi ve izleri üzerine gerisin geri döndüler.

6 Diyanet Vakfı

Musa: İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler.

7 Edip Yüksel

(Musa:) "İşte aradığımız yer orası idi," dedi ve böylece izleri üzerinde geri döndüler.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Musa da demişti ki: "İşte aradığımız o idi." Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler.

9 Fizilal-il Kuran

Musa; «Bizim aradığımız da buydu zaten» dedi. Hemen geldikleri yoldan kendi izlerini sürerek geri döndüler.

10 Gültekin Onan

(Musa) Dedi ki: "Bizim de aradığımız buydu." Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.

11 Hasan Basri Çantay

(Musa) «İşte, dedi, bizim arayacağımız bu idi». Şimdi izlerinin üzerinde gerisin geri döndüler.

12 İbni Kesir

Musa; zaten istediğimiz buydu, dedi. Hemen izlerinin üstünden gerisin geri döndüler.

13 İskender Ali Mihr

(Musa A.S): “Bizim aradığımız şey, işte bu.” dedi. Böylece kendi izlerini takip ederek geri döndüler.

14 Muhammed Esed

(Musa heyecanla): "Demek, aradığımız yer orası(ydı)!" diye bağırdı. Ve izleri üzerine hemen geri döndüler.

15 Muslim Shahin

Musa: İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki: «İşte bizim aramakta olduğumuz da bu ya.» Hemen izleri üzerine uyarak geri döndüler.

17 Rowwad Translation Center

Musa: "İşte, aradığımız buydu." dedi. Hemen izlerini takip ederek gerisin geriye döndüler.

18 Şaban Piriş

Musa: -İşte, aradığımız buydu, dedi. İzleri üzerine gerisin geriye döndüler.

19 Shaban Britch

Musa: İşte, aradığımız buydu, dedi. İzleri üzerine gerisin geriye döndüler.

20 Suat Yıldırım

Musa: “İşte gözleyip durduğumuz da bu idi ya!” dedi.Derhal izlerini takip ederek gerisin geri dönüp kayanın yanına vardılar.

21 Süleyman Ateş

(Musa): "İşte aradığımız o idi." dedi. Tekrar izlerini ta'kibederek geriye döndüler, (kayaya vardılar).

22 Tefhim-ul Kuran

(Musa) Dedi ki: «Bizim de aradığımız buydu.» Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Mûsa: "Arayıp durduğumuz işte o idi." dedi. Bunun üzerine kendi izlerini sürerek gerisingeri döndüler.