Qaala zaalika maa kunnaa nabgh; fartaddaa 'alaa aasaari him maa qasasaa
[Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their footprints.
1 A. J. Arberry
Said he, 'This is what we were seeking!' And so they returned upon their tracks, retracing them.
2 Abdul Haleem
Moses said, ‘Then that was the place we were looking for.’ So the two turned back, retraced their footsteps,
3 Abdul Majid Daryabadi
Musa said: that is that which we have been seeking. So they turned back upon their footsteps, retracing.
4 Abdullah Yusuf Ali
Moses said; "That was what we were seeking after;" So they went back on their footsteps, following (the path they had come).
5 Abul Ala Maududi
Moses said: "That is what we were looking for." So the two turned back, retracing their footsteps,
6 Ahmed Ali
Moses said: "But that is exactly what we were seeking." So they retraced their steps.
7 Ahmed Raza Khan
Said Moosa, “This is exactly what we wanted”; so they came back retracing their steps.
8 Ali Quli Qarai
He said, ‘That is what we were after!’ So they returned, retracing their footsteps.
9 Ali Ünal
He (Moses) said: "That is what we have been seeking!" So they retraced their footsteps.
10 Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `That is (the place) which we have been seeking.´ So both of them returned retracing their steps.
11 English Literal
He said: "That (is) not (what) we were wishing/desiring ." So they (B) returned on their (B)`s tracks/marks following/tracking.
12 Faridul Haque
Said Moosa, "This is exactly what we wanted"; so they came back retracing their steps.
13 Hamid S. Aziz
Said he, "What think you? When we resorted to the rock, then, verily, I forgot the fish, but it was only Satan, who made me forget it, and I forgot to tell you; and it took its way in the sea in a marvellous way."
14 Hilali & Khan
[Musa (Moses)] said: "That is what we have been seeking." So they went back retracing their footsteps.
15 Maulana Mohammad Ali
He said: Sawest thou when we took refuge on the rock, I forgot the fish, and none but the devil made me forget to speak of it, and it took its way into the river; what a wonder!
16 Mohammad Habib Shakir
He said: This is what we sought for; so they returned retracing their footsteps.
17 Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: This is that which we have been seeking. So they retraced their steps again.
18 Muhammad Sarwar
Moses said, "That is exactly what we are seeking. They followed their own foot prints back (to the rock)."
19 Qaribullah & Darwish
'This is what we have been seeking' said he, and they retraced their footsteps
20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
[Musa] said: "That is what we have been seeking." So they went back retracing their footsteps.
21 Wahiduddin Khan
Moses said, "That is just what we were looking for." So they went back the way they had come,
22 Talal Itani
He said, “This is what we were seeking.” And so they turned back retracing their steps.
23 Tafsir jalalayn
Said he, Moses, `That, namely, our losing the fish, is what we have been seeking!', what we have been after, for it is a sign for us of the presence of the one whom we seek. So they turned back, retracing their footsteps, until they reached the rock.
24 Tafseer Ibn Kathir
قَالَ ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ
...into the sea in a strange (way)!
(Musa) said;That is what we have been seeking.
meaning, this is what we have been looking for.
فَارْتَدَّا عَلَى اثَارِهِمَا قَصَصًا
So they went back, retracing their footsteps.
فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَا اتَيْنَاهُ رَحْمَةً مِنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَاهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًا