Skip to main content

وَيَزِيْدُ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اهْتَدَوْا هُدًىۗ وَالْبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ مَّرَدًّا   ( مريم: ٧٦ )

And Allah increases
وَيَزِيدُ
ve artırır
And Allah increases
ٱللَّهُ
Allah
those who
ٱلَّذِينَ
kimselerin
accept guidance
ٱهْتَدَوْا۟
yola gelen(lerin)
(in) guidance
هُدًىۗ
hidayetini
And the everlasting
وَٱلْبَٰقِيَٰتُ
ve kalıcı olan
good deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتُ
yararlı işler
(are) better
خَيْرٌ
daha hayırlıdır
near
عِندَ
yanında
your Lord
رَبِّكَ
Rabbinin
(for) reward
ثَوَابًا
mükafat bakımından
and better
وَخَيْرٌ
ve daha iyidir
(for) return
مَّرَدًّا
varılacak yer bakımından

veyezîdü-llâhü-lleẕîne-htedev hüden. velbâḳiyâtu-ṣṣâliḥâtü ḫayrun `inde rabbike ŝevâbev veḫayrum meraddâ. (Maryam 19:76)

Diyanet Isleri:

Allah doğru yolda olanların doğruluğunu artırır. Baki kalacak yararlı işler Rabbinin katında sevap olarak da daha iyidir, sonuç olarak da daha iyidir.

English Sahih:

And Allah increases those who were guided, in guidance, and the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for recourse. ([19] Maryam : 76)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Allah, hidayete erenlerin hidayetini arttırdıkça arttırır ve ebedi kalacak iyi işler, Rabbinin katında sevapça da daha hayırlıdır, sonuç bakımından da daha hayırlı.