Skip to main content

وَيَزِيْدُ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اهْتَدَوْا هُدًىۗ وَالْبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ مَّرَدًّا   ( مريم: ٧٦ )

wayazīdu
وَيَزِيدُ
dan akan menambah
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ih'tadaw
ٱهْتَدَوْا۟
(mereka) mendapat petunjuk
hudan
هُدًىۗ
petunjuk
wal-bāqiyātu
وَٱلْبَٰقِيَٰتُ
dan yang kekal
l-ṣāliḥātu
ٱلصَّٰلِحَٰتُ
amal-amal sholeh
khayrun
خَيْرٌ
lebih baik
ʿinda
عِندَ
disisi
rabbika
رَبِّكَ
Tuhanmu
thawāban
ثَوَابًا
pahala
wakhayrun
وَخَيْرٌ
dan lebih baik
maraddan
مَّرَدًّا
kesudahan

Wa Yazīdu Allāhu Al-Ladhīna Ahtadaw Hudan Wa Al-Bāqiyātu Aş-Şāliĥātu Khayrun `Inda Rabbika Thawābāan Wa Khayrun Maraddāan. (Maryam 19:76)

Artinya:

Dan Allah akan menambah petunjuk kepada mereka yang telah mendapat petunjuk. Dan amal kebajikan yang kekal itu lebih baik pahalanya di sisi Tuhanmu dan lebih baik kesudahannya. (QS. [19] Maryam : 76)

1 Tafsir Ringkas Kemenag

Dan berbanding terbalik dengan kondisi orang kafir, bagi orang yang beriman dan meyakini keagungan-Nya, Allah akan terus menambah petunjuk kepada mereka yang telah mendapat petunjuk sehingga mereka semakin taat dan tekun berbuat baik. Dan amal kebajikan yang kekal itu tentu lebih baik pahalanya di sisi Tuhanmu dan lebih baik pula kesudahannya bagi mereka yang mengerjakannya.