Skip to main content

وَيَزِيْدُ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اهْتَدَوْا هُدًىۗ وَالْبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ مَّرَدًّا   ( مريم: ٧٦ )

And Allah increases
وَيَزِيدُ
Und mehrt
And Allah increases
ٱللَّهُ
Allah
those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
accept guidance
ٱهْتَدَوْا۟
rechtgeleitet sind
(in) guidance
هُدًىۗ
(in) Rechtleitung.
And the everlasting
وَٱلْبَٰقِيَٰتُ
Und das Bleibende
good deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتُ
rechtschaffene
(are) better
خَيْرٌ
(ist) besser
near
عِندَ
bei
your Lord
رَبِّكَ
deinem Herren
(for) reward
ثَوَابًا
(in) Belohnung
and better
وَخَيْرٌ
und besser
(for) return
مَّرَدًّا
(als) Rückkehr.

Wa Yazīdu Allāhu Al-Ladhīna Ahtadaw Hudan Wa Al-Bāqiyātu Aş-Şāliĥātu Khayrun `Inda Rabbika Thawābāan Wa Khayrun Maraddāan. (Maryam 19:76)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Allah mehrt denjenigen, die rechtgeleitet sind, ihre Rechtleitung. Das Bleibende aber, die rechtschaffenen Werke - sie sind bei deinem Herrn besser in der Belohnung und besser als Rückkehr. ([19] Maryam (Maria) : 76)

English Sahih:

And Allah increases those who were guided, in guidance, and the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for recourse. ([19] Maryam : 76)

1 Amir Zaidan

Und ALLAH läßt diejenigen, die der Rechtleitung folgten, noch mehr an Rechtleitung gewinnen. Und die bleibenden gottgefälligen guten Taten haben bei deinem HERRN die bessere Belohnung und den besseren Zugewinn.