Skip to main content

نِسَاۤؤُكُمْ حَرْثٌ لَّكُمْ ۖ فَأْتُوْا حَرْثَكُمْ اَنّٰى شِئْتُمْ ۖ وَقَدِّمُوْا لِاَنْفُسِكُمْ ۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّكُمْ مُّلٰقُوْهُ ۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( البقرة: ٢٢٣ )

Your wives
نِسَآؤُكُمْ
kadınlarınız
(are) a tilth
حَرْثٌ
bir tarladır
for you
لَّكُمْ
sizin için
so come
فَأْتُوا۟
varın
(to) your tilth
حَرْثَكُمْ
tarlanıza
when
أَنَّىٰ
biçimde
you wish
شِئْتُمْۖ
dilediğiniz
and send forth (good deeds)
وَقَدِّمُوا۟
ve hazırlık yapın
for yourselves
لِأَنفُسِكُمْۚ
kendiniz için
And be conscious
وَٱتَّقُوا۟
ve sakının
(of) Allah
ٱللَّهَ
Allah'tan
and know
وَٱعْلَمُوٓا۟
ve bilin ki
that you
أَنَّكُم
şüphesiz siz
(will) meet Him
مُّلَٰقُوهُۗ
O'na kavuşacaksınız
And give glad tidings
وَبَشِّرِ
ve müjdele;
(to) the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
İnananları

nisâüküm ḥarŝül leküm. fe'tû ḥarŝeküm ennâ şi'tüm. veḳaddimû lienfüsiküm. vetteḳu-llâhe va`lemû enneküm mülâḳûh. vebeşşiri-lmü'minîn. (al-Baq̈arah 2:223)

Diyanet Isleri:

Kadınlarınız sizin tarlanızdır, tarlanıza istediğiniz gibi gelin. İstikbal için hazırlıklı olun, Allah'tan sakının. O'na, hiç şüphesiz kavuşacağınızı bilin, bunu inananlara müjdele.

English Sahih:

Your wives are a place of cultivation [i.e., sowing of seed] for you, so come to your place of cultivation however you wish and put forth [righteousness] for yourselves. And fear Allah and know that you will meet Him. And give good tidings to the believers. ([2] Al-Baqarah : 223)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Kadınlarınız, tarlalarınızdır. Tarlalarınıza dilediğiniz gibi girin ve kendiniz için de önceden hazırlıkta bulunun. Allah'tan sakının ve bilin ki ona ulaşacaksınız. Müjdele inananları.