Skip to main content

وَلَا تَجْعَلُوا اللّٰهَ عُرْضَةً لِّاَيْمَانِكُمْ اَنْ تَبَرُّوْا وَتَتَّقُوْا وَتُصْلِحُوْا بَيْنَ النَّاسِۗ وَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢٢٤ )

And (do) not make
وَلَا تَجْعَلُوا۟
kılmayın
Allahs (name)
ٱللَّهَ
Allah'ı
an excuse
عُرْضَةً
engel
in your oaths
لِّأَيْمَٰنِكُمْ
yeminlerinize
that you do good
أَن تَبَرُّوا۟
iyilik etmenize
and be righteous
وَتَتَّقُوا۟
ve sakınmanıza
and make peace
وَتُصْلِحُوا۟
ve düzetmeye
between
بَيْنَ
arasını
[the] people
ٱلنَّاسِۗ
insanların
And Allah
وَٱللَّهُ
Allah
(is) All-Hearing
سَمِيعٌ
işitendir
All-Knowing
عَلِيمٌ
bilendir

velâ tec`alü-llâhe `urḍatel lieymâniküm en teberrû vetetteḳû vetuṣliḥû beyne-nnâs. vellâhü semî`un `alîm. (al-Baq̈arah 2:224)

Diyanet Isleri:

İnsanların arasını düzeltmeniz, günahtan sakınmanız ve iyi olmanız için, Allah'a yaptığınız yeminleri engel kılmayın, Allah işitir ve bilir.

English Sahih:

And do not make [your oath by] Allah an excuse against being righteous and fearing Allah and making peace among people. And Allah is Hearing and Knowing. ([2] Al-Baqarah : 224)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ettiğiniz yeminlerden dolayı iyilik etmenize, sakınmanıza, insanların arasını bulmanıza Allah'ı engel etmeyin. Allah duyar ve bilir.