Skip to main content

وَلَا تَجْعَلُوا اللّٰهَ عُرْضَةً لِّاَيْمَانِكُمْ اَنْ تَبَرُّوْا وَتَتَّقُوْا وَتُصْلِحُوْا بَيْنَ النَّاسِۗ وَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢٢٤ )

And (do) not
وَلَا
Und nicht
make
تَجْعَلُوا۟
macht
Allahs (name)
ٱللَّهَ
Allah
an excuse
عُرْضَةً
ein Hinderungsgrund
in your oaths
لِّأَيْمَٰنِكُمْ
für eure Schwüre,
that
أَن
dass
you do good
تَبَرُّوا۟
ihr gutes tut
and be righteous
وَتَتَّقُوا۟
und gottesfürchtig seid
and make peace
وَتُصْلِحُوا۟
und Frieden stiftet
between
بَيْنَ
zwischen
[the] people
ٱلنَّاسِۗ
den Menschen.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
(is) All-Hearing
سَمِيعٌ
(ist) Allhörend,
All-Knowing
عَلِيمٌ
Allwissend.

Wa Lā Taj`alū Allāha `Urđatan Li'ymānikum 'An Tabarrū Wa Tattaqū Wa Tuşliĥū Bayna An-Nāsi Wa Allāhu Samī`un `Alīmun. (al-Baq̈arah 2:224)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und macht nicht Allah mit euren Eiden zu einem Hinderungsgrund, gütig und gottesfürchtig zu sein und zwischen den Menschen Frieden zu stiften. Allah ist Allhörend und Allwissend. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 224)

English Sahih:

And do not make [your oath by] Allah an excuse against being righteous and fearing Allah and making peace among people. And Allah is Hearing and Knowing. ([2] Al-Baqarah : 224)

1 Amir Zaidan

Und nehmt ALLAH nicht als Vorwand für eure Eide, damit ihr (sie) nicht erfüllt, nicht Taqwa gemäß handelt und keine Aussöhnung zwischen den Menschen zulaßt. Und ALLAH ist allhörend, allwissend.