Skip to main content
وَلَا
Und nicht
تَجْعَلُوا۟
macht
ٱللَّهَ
Allah
عُرْضَةً
ein Hinderungsgrund
لِّأَيْمَٰنِكُمْ
für eure Schwüre,
أَن
dass
تَبَرُّوا۟
ihr gutes tut
وَتَتَّقُوا۟
und gottesfürchtig seid
وَتُصْلِحُوا۟
und Frieden stiftet
بَيْنَ
zwischen
ٱلنَّاسِۗ
den Menschen.
وَٱللَّهُ
Und Allah
سَمِيعٌ
(ist) Allhörend,
عَلِيمٌ
Allwissend.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und macht nicht Allah mit euren Eiden zu einem Hinderungsgrund, gütig und gottesfürchtig zu sein und zwischen den Menschen Frieden zu stiften. Allah ist Allhörend und Allwissend.

1 Amir Zaidan

Und nehmt ALLAH nicht als Vorwand für eure Eide, damit ihr (sie) nicht erfüllt, nicht Taqwa gemäß handelt und keine Aussöhnung zwischen den Menschen zulaßt. Und ALLAH ist allhörend, allwissend.

2 Adel Theodor Khoury

Und macht Gott nicht bei euren Eiden zu einem Hinderungsgrund, Pietät zu üben und gottesfürchtig zu sein und Frieden unter den Menschen zu stiften. Und Gott hört und weiß alles.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und macht Allah nicht bei euren Schwüren zum Hinderungsgrund, ehrlich und gottesfürchtig zu sein und Frieden zwischen den Menschen zu stiften. Und Allah ist Allhörend, Allwissend.