Skip to main content

لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللّٰهُ بِاللَّغْوِ فِيْٓ اَيْمَانِكُمْ وَلٰكِنْ يُّؤَاخِذُكُمْ بِمَا كَسَبَتْ قُلُوْبُكُمْ ۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢٢٥ )

Not will take you to task
لَّا يُؤَاخِذُكُمُ
sizi sorumlu tutmaz
Allah
ٱللَّهُ
Allah
for (what is) unintentional
بِٱللَّغْوِ
kasıtsız
in
فِىٓ
dolayı
your oaths
أَيْمَٰنِكُمْ
yeminlerinizden
[and] but
وَلَٰكِن
fakat
He takes you to task
يُؤَاخِذُكُم
sorumlu tutar
for what
بِمَا
dolayı
(have) earned
كَسَبَتْ
kazandığından
your hearts
قُلُوبُكُمْۗ
kalblerinizin
And Allah
وَٱللَّهُ
Allah
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
bağışlayandır
Most Forbearing
حَلِيمٌ
halimdir

lâ yüâḫiẕükümü-llâhü billagvi fî eymâniküm velâkiy yüâḫiẕüküm bimâ kesebet ḳulûbüküm. vellâhü gafûrun ḥalîm. (al-Baq̈arah 2:225)

Diyanet Isleri:

Allah sizi rastgele yeminlerinizden dolayı değil, fakat kalblerinizin kasdettiği yeminlerden dolayı sorumlu tutar. Allah bağışlayandır, Halim'dir.

English Sahih:

Allah does not impose blame upon you for what is unintentional in your oaths, but He imposes blame upon you for what your hearts have earned. And Allah is Forgiving and Forbearing. ([2] Al-Baqarah : 225)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Allah, boş yere yemin ettiğiniz için sizi suçlu tutmaz, kalplerinizde, niyet yüzünden kazandığınız günah dolayısıyla sizi suçlu tutar. Allah suçları örter, ceza vermede acele etmez.