Skip to main content

لِلَّذِيْنَ يُؤْلُوْنَ مِنْ نِّسَاۤىِٕهِمْ تَرَبُّصُ اَرْبَعَةِ اَشْهُرٍۚ فَاِنْ فَاۤءُوْ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( البقرة: ٢٢٦ )

For those who
لِّلَّذِينَ
kimseler için
swear (off)
يُؤْلُونَ
yaklaşmamağa yemin edenler
from their wives
مِن نِّسَآئِهِمْ
kadınlarına
(is a) waiting (of)
تَرَبُّصُ
bekleme (hakkı) vardır
four
أَرْبَعَةِ
dört
months
أَشْهُرٍۖ
ay
then if
فَإِن
eğer
they return -
فَآءُو
(o süre içinde) dönerlerse
then indeed
فَإِنَّ
şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) Oft- Forgiving
غَفُورٌ
bağışlayan
Most Merciful
رَّحِيمٌ
merhamet edendir

lilleẕîne yü'lûne min nisâihim terabbüṣu erbe`ati eşhür. fein fâû feinne-llâhe gafûrur raḥîm. (al-Baq̈arah 2:226)

Diyanet Isleri:

Kadınlarına yaklaşmamaya yemin edenler, dört ay bekleyebilirler; eğer yeminlerinden dönerlerse, bilsinler ki Allah bağışlar ve merhamet eder.

English Sahih:

For those who swear not to have sexual relations with their wives is a waiting time of four months, but if they return [to normal relations] – then indeed, Allah is Forgiving and Merciful. ([2] Al-Baqarah : 226)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Kadınlarına yaklaşmamak için yemin edenler, dört ay beklerler. Erkekler, bundan vazgeçerlerse şüphe yok ki Allah suçları örter, rahimdir.