Skip to main content

لِلَّذِيْنَ يُؤْلُوْنَ مِنْ نِّسَاۤىِٕهِمْ تَرَبُّصُ اَرْبَعَةِ اَشْهُرٍۚ فَاِنْ فَاۤءُوْ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( البقرة: ٢٢٦ )

For those who
لِّلَّذِينَ
Для тех, которые
swear (off)
يُؤْلُونَ
клянутся (о несовершении близости)
from
مِن
со
their wives
نِّسَآئِهِمْ
своими жёнами –
(is a) waiting (of)
تَرَبُّصُ
выжидание
four
أَرْبَعَةِ
четырех
months
أَشْهُرٍۖ
месяцев.
then if
فَإِن
И если
they return -
فَآءُو
они возвратятся
then indeed
فَإِنَّ
то, поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах –
(is) Oft- Forgiving
غَفُورٌ
прощающий,
Most Merciful
رَّحِيمٌ
милосердный!

Lilladhīna Yu'ulūna Min Nisā'ihim Tarabbuşu 'Arba`ati 'Ash/hurin Fa'in Fā'ū Fa'inna Allāha Ghafūrun Raĥīmun. (al-Baq̈arah 2:226)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Те, которые поклялись не вступать в половую близость со своими женами, должны выжидать четыре месяца. И если они передумают, то ведь Аллах - Прощающий, Милосердный.

English Sahih:

For those who swear not to have sexual relations with their wives is a waiting time of four months, but if they return [to normal relations] – then indeed, Allah is Forgiving and Merciful. ([2] Al-Baqarah : 226)

1 Abu Adel

Тем, которые поклянутся о своих женах, [те, которые поклянутся Аллахом, что не будут иметь близости с женами] – (для них обязательно) выжидание четырех месяцев. И если они возвратятся (до истечения четырех месяцев [совершат близость] с намерением продолжить семейную жизнь), то, поистине, Аллах прощающий (то, что случилось с ними из-за клятвы), милосердный (к ним)!