وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِيْۚ ( طه: ٤١ )
And I (have) chosen you
وَٱصْطَنَعْتُكَ
ve seni yetiştirdim
for Myself
لِنَفْسِى
kendim için
vaṣṭana`tüke linefsî. (Ṭāʾ Hāʾ 20:41)
Diyanet Isleri:
Seni kendim için ayırdım.
English Sahih:
And I produced you for Myself. ([20] Taha : 41)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
2 Adem Uğur
Seni, kendim için elçi seçtim.
3 Ali Bulaç
"Seni Kendim için seçtim."
4 Ali Fikri Yavuz
Ben, seni, kendime Peygamber seçtim.
5 Celal Yıldırım
Seni kendim için yetiştirip hazırladım.
6 Diyanet Vakfı
Seni, kendim için elçi seçtim.
7 Edip Yüksel
"Seni kendim için yarattım."
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Ben, seni kendime (peygamber) seçtim.
9 Fizilal-il Kuran
Şimdi seni sırf kendime ayırdım.
10 Gültekin Onan
"Seni kendim için seçtim."
11 Hasan Basri Çantay
Ben seni kendim için seçdim.
12 İbni Kesir
Ve seni kendim için yetiştirdim.
13 İskender Ali Mihr
Ve Ben, seni (nebî olarak) Kendime seçip, yetiştirdim.
14 Muhammed Esed
çünkü, Ben seni Kendime (elçi olarak) seçmiştim.
15 Muslim Shahin
Seni, kendim için elçi seçtim.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve seni kendi zâtım için ihtiyar ettim.»
17 Rowwad Translation Center
Ve seni kendim için (rasûl olarak) seçtim.
18 Şaban Piriş
19 Shaban Britch
Ve seni kendim için seçtim.
20 Suat Yıldırım
“Seni Ben seçip Peygamberliğime hazırladım.” [7,144]
21 Süleyman Ateş
Seni kendim için yetiştirdim.
22 Tefhim-ul Kuran
«Seni kendim için seçtim.»
23 Yaşar Nuri Öztürk
"Seni kendim için seçip yetiştirdim."
- القرآن الكريم - طه٢٠ :٤١
Taha 20:41