Skip to main content

قَالَ لَهُمْ مُّوْسٰى وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوْا عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍۚ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرٰى   ( طه: ٦١ )

Said
قَالَ
dedi
to them
لَهُم
onlara
Musa
مُّوسَىٰ
Musa
"Woe to you!
وَيْلَكُمْ
yazık size
(Do) not invent
لَا تَفْتَرُوا۟
uydurmayın
against
عَلَى
karşı
Allah
ٱللَّهِ
Allah'a
a lie
كَذِبًا
yalan
lest He will destroy you
فَيُسْحِتَكُم
sonra kökünüzü keser
with a punishment
بِعَذَابٍۖ
bir azab ile
And verily
وَقَدْ
ve doğrusu
he failed
خَابَ
perişan olmuştur
who
مَنِ
kimse
invented"
ٱفْتَرَىٰ
iftira eden

ḳâle lehüm mûsâ veyleküm lâ tefterû `ale-llâhi keẕiben feyüsḥiteküm bi`aẕâb. veḳad ḫâbe meni-fterâ. (Ṭāʾ Hāʾ 20:61)

Diyanet Isleri:

Musa onlara: "Size yazıklar olsun! Allah'a karşı yalan uydurmayın, yoksa sizi azabla yok eder. Allah'a iftira eden hüsrana uğrar" dedi.

English Sahih:

Moses said to them [i.e., the magicians summoned by Pharaoh], "Woe to you! Do not invent a lie against Allah or He will exterminate you with a punishment; and he has failed who invents [such falsehood]." ([20] Taha : 61)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Musa, onlara, yazıklar olsun size dedi, Allah'a yalan yere iftirada bulunmayın, sonra size azap eder de kökünüzü kurutur ve muhakkak kim iftira ederse ziyan eder.