Skip to main content

وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هٰرُوْنُ مِنْ قَبْلُ يٰقَوْمِ اِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهٖۚ وَاِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمٰنُ فَاتَّبِعُوْنِيْ وَاَطِيْعُوْٓا اَمْرِيْ   ( طه: ٩٠ )

And verily
وَلَقَدْ
andolsun
(had) said
قَالَ
demişti
to them
لَهُمْ
kendilerine
Harun
هَٰرُونُ
Harun
before before
مِن قَبْلُ
önceden
"O my people!
يَٰقَوْمِ
ey kavmim
Only
إِنَّمَا
şüphesiz
you are being tested
فُتِنتُم
siz sınandınız
by it
بِهِۦۖ
bununla
and indeed
وَإِنَّ
ve şüphesiz
your Lord
رَبَّكُمُ
Rabbiniz
(is) the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنُ
çok esirgeyendir
so follow me
فَٱتَّبِعُونِى
bana tâbi olun
and obey
وَأَطِيعُوٓا۟
ve ita'at edin
my order"
أَمْرِى
buyruğuma

veleḳad ḳâle lehüm hârûnü min ḳablü yâ ḳavmi innemâ fütintüm bih. veinne rabbekümü-rraḥmânü fettebi`ûnî veeṭî`û emrî. (Ṭāʾ Hāʾ 20:90)

Diyanet Isleri:

And olsun ki, Harun da onlara önceden: "Ey milletim! Siz bu buzağı ile sınanıyorsunuz. Sizin gerçek Rabbiniz Rahman'dır. Bana uyun, emrime itaat edin" demişti.

English Sahih:

And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order." ([20] Taha : 90)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun ki Harun, daha önce onlara, ey kavmim demişti, siz bununla sınanmadasınız ancak ve şüphe yok ki Rabbiniz rahmandır, bana uyun ve emrime itaat edin.