Skip to main content

وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هٰرُوْنُ مِنْ قَبْلُ يٰقَوْمِ اِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهٖۚ وَاِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمٰنُ فَاتَّبِعُوْنِيْ وَاَطِيْعُوْٓا اَمْرِيْ   ( طه: ٩٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
qāla
قَالَ
(had) said
lahum
لَهُمْ
to them
hārūnu
هَٰرُونُ
Harun
min
مِن
before
qablu
قَبْلُ
before
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
innamā
إِنَّمَا
Only
futintum
فُتِنتُم
you are being tested
bihi
بِهِۦۖ
by it
wa-inna
وَإِنَّ
and indeed
rabbakumu
رَبَّكُمُ
your Lord
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
(is) the Most Gracious
fa-ittabiʿūnī
فَٱتَّبِعُونِى
so follow me
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوٓا۟
and obey
amrī
أَمْرِى
my order"

Wa laqad qaala lahum Haaroonu min qablu yaa qawmi innamaa futintum bihee wa inna Rabbakumur Rahmaanu fattabi'oonee wa atee'ooo amree (Ṭāʾ Hāʾ 20:90)

Sahih International:

And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order." (Taha [20] : 90)

1 Mufti Taqi Usmani

Hārūn had already said to them, “O my people, you have only been led astray with it, and your Lord is the RaHmān (All-Merciful). So follow me and obey my command.”