Skip to main content
qālū
قَالُوا۟
They said,
lan
لَن
"Never
nabraḥa
نَّبْرَحَ
we will cease
ʿalayhi
عَلَيْهِ
being devoted to it
ʿākifīna
عَٰكِفِينَ
being devoted to it
ḥattā
حَتَّىٰ
until
yarjiʿa
يَرْجِعَ
returns
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
mūsā
مُوسَىٰ
Musa."

Qaaloo lan nabraha 'alaihi 'aakifeena hattaa yarji'a ilainaa Moosaa

Sahih International:

They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us."

1 A. J. Arberry

'We will not cease,' they said, 'to cleave to it, until Moses returns to us.')

2 Abdul Haleem

but they replied, ‘We shall not give up our devotion to it until Moses returns to us.’

3 Abdul Majid Daryabadi

They said: we shall by no means cease to be assiduous to it until there returneth to us Musa.

4 Abdullah Yusuf Ali

They had said; "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us."

5 Abul Ala Maududi

But they answered: "By no means shall we cease to worship it until Moses returns to us."

6 Ahmed Ali

They said "So long as Moses does not come back we are not going to give it up, and we will remain devoted to it."

7 Ahmed Raza Khan

They said, “We will continue to squat* before it, till Moosa returns to us.” (* Continue worshipping it.)

8 Ali Quli Qarai

They had said, ‘We will keep on clinging to it until Moses returns to us.’

9 Ali Ünal

But they said: "We will by no means cease to worship it until Moses comes back to us."

10 Amatul Rahman Omar

They said, `We will never give up to cleave to the worship of this (calf) until Moses returns to us.´

11 English Literal

They said: We will never/not leave/depart on it, devoting/dedicating until Moses returns to us."

12 Faridul Haque

They said, "We will continue to squat * before it, till Moosa returns to us." (* Continue worshipping it.)

13 Hamid S. Aziz

Aaron had already, before this, said to them, "O my people! You are only being tried (or seduced) thereby; and, verily, your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my bidding."

14 Hilali & Khan

They said: "We will not stop worshipping it (i.e. the calf), until Musa (Moses) returns to us."

15 Maulana Mohammad Ali

And Aaron indeed had said to them before: O my people, you are only tried by it, and surely your Lord is the Beneficent God, so follow me and obey my order.

16 Mohammad Habib Shakir

They said: We will by no means cease to keep to its worship until Musa returns to us.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us.

18 Muhammad Sarwar

They said, "We shall continue worshipping the calf until Moses comes back."

19 Qaribullah & Darwish

They replied: 'We will not stop; we will cling to it until Moses returns to us.'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They said: "We will not stop worshipping it, until Musa returns to us."

21 Wahiduddin Khan

They replied, "We shall not cease to worship it until Moses returns to us."

22 Talal Itani

They said, “We will not give up our devotion to it, until Moses returns to us.”

23 Tafsir jalalayn

They said, `We will not cease to cling to it, persisting in worship of it, until Moses returns to us'.

24 Tafseer Ibn Kathir

They said;"We will not stop worshipping it, until Musa returns to us."

meaning, "We will not cease in our worship of this calf until we hear what Musa has to say about it."

So they opposed Harun in this matter and they fought against him, nearly killing him