Skip to main content

قَالُوْا لَنْ نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عٰكِفِيْنَ حَتّٰى يَرْجِعَ اِلَيْنَا مُوْسٰى   ( طه: ٩١ )

They said
قَالُوا۟
Они сказали:
"Never
لَن
«Не
we will cease
نَّبْرَحَ
перестанем мы (быть)
being devoted to it
عَلَيْهِ
его
being devoted to it
عَٰكِفِينَ
почитающими,
until
حَتَّىٰ
пока не
returns
يَرْجِعَ
вернется
to us
إِلَيْنَا
к нам
Musa"
مُوسَىٰ
Муса».

Qālū Lan Nabraĥa `Alayhi `Ākifīna Ĥattaá Yarji`a 'Ilaynā Mūsaá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:91)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «Мы не перестанем поклоняться ему, пока Муса (Моисей) не вернется к нам».

English Sahih:

They said, "We will never cease being devoted to it [i.e., the calf] until Moses returns to us." ([20] Taha : 91)

1 Abu Adel

Они [поклонявшиеся тельцу] сказали: «Мы не перестанем почитать его [тельца], пока не вернется к нам Муса».