Skip to main content
قَالُوا۟
Они сказали;
لَن
«Не
نَّبْرَحَ
перестанем мы (быть)
عَلَيْهِ
его
عَٰكِفِينَ
почитающими,
حَتَّىٰ
пока не
يَرْجِعَ
вернется
إِلَيْنَا
к нам
مُوسَىٰ
Муса».

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «Мы не перестанем поклоняться ему, пока Муса (Моисей) не вернется к нам».

1 Абу Адель | Abu Adel

Они [поклонявшиеся тельцу] сказали: «Мы не перестанем почитать его [тельца], пока не вернется к нам Муса».

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Они сказали: "Не перестанем мы благоговейно чтить его дотоле, покуда не возвратится к нам Моисей".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они сказали: "Мы не перестанем чтить его, пока не вернется к нам Муса".

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они ответили: "Мы не перестанем поклоняться тельцу, пока Муса не вернется к нам".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Они ответили: "Мы будем поклоняться этому тельцу, пока не вернётся к нам Муса".

6 Порохова | V. Porokhova

Они сказали: "Мы не перестанем чтить его, Пока не возвратится Муса".

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Они сказали: «Мы не перестанем поклоняться ему, пока Муса (Моисей) не вернется к нам».

Когда же Муса вернулся к своему народу, он стал упрекать и бранить своего брата.