Skip to main content
قَالَ
Он сказал;
يَٰهَٰرُونُ
«О Харун!
مَا
Что
مَنَعَكَ
удержало тебя,
إِذْ
когда
رَأَيْتَهُمْ
ты увидел, что они
ضَلُّوٓا۟
впали в заблуждение,

Кулиев (Elmir Kuliev):

Муса (Моисей) сказал: «О Харун (Аарон)! Когда ты увидел, что они впали в заблуждение, что помешало тебе

1 Абу Адель | Abu Adel

(И когда Муса вернулся), он сказал: «О, Харун! Что удержало тебя, когда ты увидел, что они впали в заблуждение,

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Он сказал: "Аарон! Когда ты увидел их уклоняющимися в заблуждение, что тебе помешало

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Он сказал: "О Харун! Что удержало тебя, когда ты увидел, что они сбились,

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Муса, вернувшись], спросил: "О Харун! Когда ты увидел, что они сошли с пути истины, что помешало тебе

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Вернувшись, Муса сильно огорчился из-за того, что увидел и узнал о поступке своего народа. Он сказал своему брату Харуну: "О Харун! Что помешало тебе удержать их от заблуждения, когда ты увидел, что они сбились с пути?

6 Порохова | V. Porokhova

(И вот вернулся Муса и) сказал: "Харун! Что удержать могло тебя, Когда увидел ты, что они сбились,

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Муса (Моисей) сказал: «О Харун (Аарон)! Когда ты увидел, что они впали в заблуждение, что помешало тебе