Skip to main content
قَالَ
dedi
يَٰهَٰرُونُ
Ey Harun
مَا
nedir?
مَنَعَكَ
sana engel olan
إِذْ
zaman
رَأَيْتَهُمْ
gördüğünde onların
ضَلُّوٓا۟
saptıklarını

ḳâle yâ hârûnü mâ mene`ake iẕ raeytehüm ḍallû.

Diyanet Isleri:

Musa gelince: "Harun! Onların sapıttığını görünce seni benim yolumdan gitmekten alıkoyan nedir? Benim emrime karşı mı geldin?" dedi.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Musa, ey Harun dedi, bunların doğru yoldan saptıklarını görünce ne mani oldu da.

2 Adem Uğur

(Musa, döndüğünde) dedi: Ey Harun! bunların dalâlete düştüklerini gördüğün vakit seni engelleğen ne oldu.

3 Ali Bulaç

(Musa da gelince:) "Ey Harun" demişti. "Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (Onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?"

4 Ali Fikri Yavuz

(92-93) Mûsa dönüşünde kardeşine) dedi ki: “- Harûn! Seni engelliyen ne oldu ki, bunların sapıklığa düştüğünü gördüğün vakit benim ardımca yürümedin (tavsiyemi tutub onlarla mücadele etmedin), emrime isyan mı ettin?”

5 Celal Yıldırım

(92-93) Musâ : «Ey Harun !» de di, «onların sapıttığını gördüğün zaman bana uymandan (yolumu takip etmekten) seni alıkoyan neydi ? Yoksa emrime karşı mı geldin ?»

6 Diyanet Vakfı

(Musa, döndüğünde)Dedi: Ey Harun! bunların dalalete düştüklerini gördüğün vakit seni engelleğen ne oldu.

7 Edip Yüksel

Dedi ki, "Harun! Seni engelleyen neydi, onları saparken gördüğün zaman,"

8 Elmalılı Hamdi Yazır

(Musa gelince kardeşine şöyle) dedi: "Ey Harun! bunların sapıklığa düştüğünü gördüğün vakit, seni engelleyen ne oldu?"

9 Fizilal-il Kuran

Musa dönünce dedi ki: «Ey Harun, onların sapıttıklarını gördüğünde seni engelleyen ne oldu?

10 Gültekin Onan

(Musa da gelince:) "Ey Harun" demişti. "Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?"

11 Hasan Basri Çantay

(92-93) Musa (avdetinde) dedi ki: «Ey Harun, bunların sapdıklarını gördüğün zaman bana tâbi olmandan seni men eden ne idi? Sen benim emrime isyan mı etdin»?

12 İbni Kesir

Dedi ki: Ey Harun; bunların saptıklarını görünce ne alıkoydu seni,

13 İskender Ali Mihr

(Musa A.S): “Ey Harun! Onların dalâlete düştüğünü gördüğün zaman (onları uyarmaktan) seni ne men etti?” dedi.

14 Muhammed Esed

(Ve Musa döndüğünde:) "Ey Harun!" dedi, "Bunların yoldan çıktığını gördüğün halde, seni tutan neydi?

15 Muslim Shahin

(Musa, döndüğünde:) Ey Harun! dedi, sana ne engel oldu da, bunların dalâlete düştüklerini gördüğün vakit

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki: «Ey Harun! Onların dalâlete düştüklerini gördüğün zaman seni ne menetti?»

17 Rowwad Translation Center

“Ey Harun” dedi. “Onların sapıttıklarını görünce seni alıkoyan ne oldu?

18 Şaban Piriş

-Ey Harun, dedi. onların saptıklarını gördüğün zaman sana engel olan neydi?

19 Shaban Britch

Ey Harun, dedi. Onların saptıklarını gördüğün zaman sana engel olan neydi?

20 Suat Yıldırım

Mûsâ döndüğünde bu durumu bilmediğinden: “Harun!” dedi, “onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin?” deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı. [7,142]

21 Süleyman Ateş

(Musa) "Ey Harun, oların saptıklarını gördüğün zaman sana ne engel oldu (da önlemedin)? dedi.

22 Tefhim-ul Kuran

(Musa da gelince:) «Ey Harun» demişti. «Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?»

23 Yaşar Nuri Öztürk

Mûsa dedi: "Ey Hârun, onların saptıklarını gördüğün zaman seni ne engelledi de,