Skip to main content

وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هٰرُوْنُ مِنْ قَبْلُ يٰقَوْمِ اِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهٖۚ وَاِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمٰنُ فَاتَّبِعُوْنِيْ وَاَطِيْعُوْٓا اَمْرِيْ   ( طه: ٩٠ )

And verily
وَلَقَدْ
और अलबत्ता तहक़ीक़
(had) said
قَالَ
कहा
to them
لَهُمْ
उन्हें
Harun
هَٰرُونُ
हारून ने
before
مِن
इससे पहले
before
قَبْلُ
इससे पहले
"O my people!
يَٰقَوْمِ
ऐ मेरी क़ौम
Only
إِنَّمَا
बेशक
you are being tested
فُتِنتُم
आज़माइश में डाले गए तुम
by it
بِهِۦۖ
इसके ज़रिए
and indeed
وَإِنَّ
और बेशक
your Lord
رَبَّكُمُ
रब तुम्हारा
(is) the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنُ
रहमान है
so follow me
فَٱتَّبِعُونِى
पस पैरवी करो मेरी
and obey
وَأَطِيعُوٓا۟
और इताअत करो
my order"
أَمْرِى
मेरे हुक्म की

Walaqad qala lahum haroonu min qablu ya qawmi innama futintum bihi wainna rabbakumu alrrahmanu faittabi'oonee waatee'oo amree (Ṭāʾ Hāʾ 20:90)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और हारून इससे पहले उनसे कह भी चुका था कि 'मेरी क़ौम के लोगों! तुम इसके कारण बस फ़ितने में पड़ गए हो। तुम्हारा रब तो रहमान है। अतः तुम मेरा अनुसरण करो और मेरी बात मानो।'

English Sahih:

And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order." ([20] Taha : 90)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और हारून ने उनसे पहले कहा भी था कि ऐ मेरी क़ौम तुम्हारा सिर्फ़ इसके ज़रिये से इम्तिहान किया जा रहा है और इसमें शक नहीं कि तम्हारा परवरदिगार (बस खुदाए रहमान है) तो तुम मेरी पैरवी करो और मेरा कहा मानो