اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖ مَا هٰذِهِ التَّمَاثِيْلُ الَّتِيْٓ اَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُوْنَ ( الأنبياء: ٥٢ )
to his father
لِأَبِيهِ
babasına
and his people
وَقَوْمِهِۦ
ve kavmine
[the] statues
ٱلتَّمَاثِيلُ
heykeller
which you
ٱلَّتِىٓ أَنتُمْ
sizin
(are) devoted?"
عَٰكِفُونَ
taptığınız
iẕ ḳâle liebîhi veḳavmihî mâ hâẕihi-ttemâŝîlü-lletî entüm lehâ `âkifûn. (al-ʾAnbiyāʾ 21:52)
Diyanet Isleri:
İbrahim, babasına ve milletine: "Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?" demişti.
English Sahih:
When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?" ([21] Al-Anbya : 52)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Hani atasına ve kavmine, nedir bu tapıp durduğunuz heykeller demişti.
2 Adem Uğur
O, babasına ve kavmine: Şu karşısına geçip tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor? demişti.
3 Ali Bulaç
Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?
4 Ali Fikri Yavuz
O zaman, babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Sizin tapmakta olduğunuz heykeller nedir?”
5 Celal Yıldırım
Hani o bir vakit babasına ve kavmine, «nedir bu üzerine kapanıp durduğunuz heykeller?» demişti.
6 Diyanet Vakfı
O, babasına ve kavmine: Şu karşısına geçip tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor? demişti.
7 Edip Yüksel
Babasına ve halkına, "Kendinizi adadığınız bu heykeller de neyin nesidir," dedi.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
O zaman o, babasına ve kavmine: "Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?" demişti.
9 Fizilal-il Kuran
Hani O babasına ve soydaşlarına «Şu karşılarında saygı duruşu yaptığınız heykeller nedir?» dedi.
10 Gültekin Onan
Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?"
11 Hasan Basri Çantay
O zaman o, babasına ve kavmine: «Sizin tapmakda olduğunuz bu heykeller nedir?» demişdi.
12 İbni Kesir
Hani o, babasına ve kavmine demişti ki: Şu tapınıp durduğunuz heykeller de nedir?
13 İskender Ali Mihr
(İbrâhîm A.S), babasına ve kavmine şöyle demişti: “Sizin ibadet ettiğiniz bu heykeller nedir?”
14 Muhammed Esed
babasına ve halkına (şöyle): "Kendinizi bu kadar yürekten adadığınız bu biçimsel nesneler nedir?" dediği zaman,
15 Muslim Shahin
O, babasına ve kavmine: Şu karşısına geçip tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor? demişti.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
O vakit ki, babasına ve kavmine dedi ki: «Nedir bu timsaller ki, siz onlara (tapınmaya) devam edip duruyorsunuz?»
17 Rowwad Translation Center
Hani o, babasına ve kavmine: "Kendilerine ibadet edip, durduğunuz bu putlar nedir?" demişti.
18 Şaban Piriş
Babasına ve kavmine: -Kendilerine bağlandığınız bu heykeller nedir? demişti.
19 Shaban Britch
Babasına ve kavmine: Kendilerine ısrarla bağlanıp (ibadet ettiğiniz) bu heykeller nedir? demişti.
20 Suat Yıldırım
O vakit babasına ve halkına: “Nedir bu karşısında durup taptığınız heykeller?” dedi.
21 Süleyman Ateş
Babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin şu karşısında durup taptığınız heykeller nedir?"
22 Tefhim-ul Kuran
Hani babasına ve kavmine demişti ki: «Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?»
23 Yaşar Nuri Öztürk
Babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Şu başına toplanıp durduğunuz heykeller de ne?"
- القرآن الكريم - الأنبياء٢١ :٥٢
Al-Anbiya' 21:52