اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖ مَا هٰذِهِ التَّمَاثِيْلُ الَّتِيْٓ اَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُوْنَ ( الأنبياء: ٥٢ )
When
إِذْ
hani
he said
قَالَ
demişti ki
to his father
لِأَبِيهِ
babasına
and his people
وَقَوْمِهِۦ
ve kavmine
"What
مَا
nedir?
(are) these
هَٰذِهِ
şu
[the] statues
ٱلتَّمَاثِيلُ
heykeller
which you
ٱلَّتِىٓ أَنتُمْ
sizin
to it
لَهَا
kendisine
(are) devoted?"
عَٰكِفُونَ
taptığınız
iẕ ḳâle liebîhi veḳavmihî mâ hâẕihi-ttemâŝîlü-lletî entüm lehâ `âkifûn. (al-ʾAnbiyāʾ 21:52)
Diyanet Isleri:
İbrahim, babasına ve milletine: "Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?" demişti.
English Sahih:
When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?" ([21] Al-Anbya : 52)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Hani atasına ve kavmine, nedir bu tapıp durduğunuz heykeller demişti.