Skip to main content

اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖ مَا هٰذِهِ التَّمَاثِيْلُ الَّتِيْٓ اَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُوْنَ   ( الأنبياء: ٥٢ )

When
إِذْ
Вот
he said
قَالَ
сказал он
to his father
لِأَبِيهِ
своему отцу
and his people
وَقَوْمِهِۦ
и народу своему:
"What
مَا
«Что
(are) these
هَٰذِهِ
эти за
[the] statues
ٱلتَّمَاثِيلُ
изваяния,
which
ٱلَّتِىٓ
которые
you
أَنتُمْ
вы
to it
لَهَا
их
(are) devoted?"
عَٰكِفُونَ
почитаете?»

'Idh Qāla Li'abīhi Wa Qawmihi Mā Hadhihi At-Tamāthīlu Allatī 'Antum Lahā `Ākifūna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:52)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вот он сказал своему отцу и народу: «Что это за изваяния, которым вы предаетесь?».

English Sahih:

When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?" ([21] Al-Anbya : 52)

1 Abu Adel

Вот сказал он [Ибрахим] своему отцу (Азару) и своему народу (выражая свое неприятие): «Что это за изваяния [статуи] (которые изготавливаете сами), (и) которым (затем) вы усердно поклоняетесь?»