Skip to main content
idh
إِذْ
When
qāla
قَالَ
he said
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
waqawmihi
وَقَوْمِهِۦ
and his people,
مَا
"What
hādhihi
هَٰذِهِ
(are) these
l-tamāthīlu
ٱلتَّمَاثِيلُ
[the] statues
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
antum
أَنتُمْ
you
lahā
لَهَا
to it
ʿākifūna
عَٰكِفُونَ
(are) devoted?"

Iz qaala li abeehi wa qawmihee maa haazihit tamaaseelul lateee antum lahee 'aakifoon

Sahih International:

When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?"

1 A. J. Arberry

when he said to his father and his people, 'What are these statues unto which you are cleaving?'

2 Abdul Haleem

He said to his father and his people, ‘What are these images to which you are so devoted?’

3 Abdul Majid Daryabadi

Recall what time he said unto his father and his people what are these images to which ye are cleaving?

4 Abdullah Yusuf Ali

Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"

5 Abul Ala Maududi

Recall, when he said to his father and his people: "What are these images to which you are devoutly clinging?"

6 Ahmed Ali

When he said to his father and his people: "What are these idols to which you cling so passionately?"

7 Ahmed Raza Khan

When he said to his father and his people, “What are these idols before whom you squat (worshipping)?”

8 Ali Quli Qarai

when he said to his father and his people, ‘What are these images to which you keep on clinging?’

9 Ali Ünal

He said to his father and people: "What are these images to which you pay such sincere devotion?"

10 Amatul Rahman Omar

(Recall the time) when he said to his sire and his people, `What (good) are these images to which you sit down to worship with so much devotion?´

11 English Literal

When he said to his father and to his nation: "What (are) these the statues which you are to it devoting/dedicating ?"

12 Faridul Haque

When he said to his father and his people, "What are these idols before whom you squat (worshipping)?"

13 Hamid S. Aziz

And We gave Abraham of old his Rectitude of conduct (or proper course, as distinct from Faith); for We were aware of him (his faith).

14 Hilali & Khan

When he said to his father and his people: "What are these images, to which you are devoted?"

15 Maulana Mohammad Ali

And certainly We gave Abraham his rectitude before, and We knew him well.

16 Mohammad Habib Shakir

When he said to his father and his people: What are these images to whose worship you cleave?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion?

18 Muhammad Sarwar

Abraham asked his father and his people, "What are these statues which you worship?"

19 Qaribullah & Darwish

He said to his father and to his nation: 'What, are these the statues to which you cling'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

When he said to his father and his people: "What are these images to which you are devoted"

21 Wahiduddin Khan

When he asked his father and his people, "What are these images to which you are so devoted?"

22 Talal Itani

When he said to his father and his people, “What are these statues to which you are devoted?”

23 Tafsir jalalayn

when he said to his father and his people, `What are these images, [these] idols, to which you [constantly] cleave?', that is, which you are constantly worshipping.

24 Tafseer Ibn Kathir

When he said to his father and his people;"What are these images, to which you are devoted!"

This is the guidance which he had been given during his youth;his denunciation of his people's worship of idols instead of Allah.

Ibrahim said;

..
مَا هَذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ

"What are these images, to which you are devoted!"

meaning, which you worship with such devotion.

قَالُوا وَجَدْنَا ابَاءنَا لَهَا عَابِدِينَ