Skip to main content

اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖ مَا هٰذِهِ التَّمَاثِيْلُ الَّتِيْٓ اَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُوْنَ   ( الأنبياء: ٥٢ )

When
إِذْ
hani
he said
قَالَ
demişti ki
to his father
لِأَبِيهِ
babasına
and his people
وَقَوْمِهِۦ
ve kavmine
"What
مَا
nedir?
(are) these
هَٰذِهِ
şu
[the] statues
ٱلتَّمَاثِيلُ
heykeller
which you
ٱلَّتِىٓ أَنتُمْ
sizin
to it
لَهَا
kendisine
(are) devoted?"
عَٰكِفُونَ
taptığınız

iẕ ḳâle liebîhi veḳavmihî mâ hâẕihi-ttemâŝîlü-lletî entüm lehâ `âkifûn. (al-ʾAnbiyāʾ 21:52)

Diyanet Isleri:

İbrahim, babasına ve milletine: "Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?" demişti.

English Sahih:

When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?" ([21] Al-Anbya : 52)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Hani atasına ve kavmine, nedir bu tapıp durduğunuz heykeller demişti.