Skip to main content

وَتَاللّٰهِ لَاَكِيْدَنَّ اَصْنَامَكُمْ بَعْدَ اَنْ تُوَلُّوْا مُدْبِرِيْنَ   ( الأنبياء: ٥٧ )

And by Allah
وَتَٱللَّهِ
Allah'a and olsun ki
surely I will plan
لَأَكِيدَنَّ
bir tuzak kuracağım
(against) your idols
أَصْنَٰمَكُم
putlarınıza
after
بَعْدَ
sonra
[that] you go away
أَن تُوَلُّوا۟
siz gittikten
turning (your) backs"
مُدْبِرِينَ
arkanızı dönüp

vetellâhi leekîdenne aṣnâmeküm ba`de en tüvellû müdbirîn. (al-ʾAnbiyāʾ 21:57)

Diyanet Isleri:

"Allah'a yemin ederim ki, siz ayrıldıktan sonra, putlarınıza bir tuzak kuracağım!"

English Sahih:

And [I swear] by Allah, I will surely plan against your idols after you have turned and gone away." ([21] Al-Anbya : 57)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve andolsun Allah'a ki siz dönüp gittikten sonra ben, onlara yapacağımı yapacağım.