Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ سَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ وَالْفُلْكَ تَجْرِيْ فِى الْبَحْرِ بِاَمْرِهٖۗ وَيُمْسِكُ السَّمَاۤءَ اَنْ تَقَعَ عَلَى الْاَرْضِ اِلَّا بِاِذْنِهٖۗ اِنَّ اللّٰهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ   ( الحج: ٦٥ )

Do not you see
أَلَمْ تَرَ
görmedin mi?
that
أَنَّ
ki
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(has) subjected
سَخَّرَ
buyruğunuza verdi
to you
لَكُم
sizin
what
مَّا
olanları
(is) in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
yerde
and the ships
وَٱلْفُلْكَ
ve gemileri
that sail
تَجْرِى
akıp giden
through the sea
فِى ٱلْبَحْرِ
denizde
by His Command?
بِأَمْرِهِۦ
emriyle
And He withholds
وَيُمْسِكُ
ve tutuyor
the sky
ٱلسَّمَآءَ
göğü
lest
أَن
diye
it falls
تَقَعَ
düşmesin
on
عَلَى
üstüne
the earth
ٱلْأَرْضِ
yerin
except
إِلَّا
dışında
by His permission
بِإِذْنِهِۦٓۗ
O'nun izni
Indeed
إِنَّ
çünkü
Allah
ٱللَّهَ
Allah
to mankind
بِٱلنَّاسِ
insanlara
(is) Full of Kindness
لَرَءُوفٌ
çok şefkatlidir
Most Merciful
رَّحِيمٌ
çok merhametlidir

elem tera enne-llâhe seḫḫara leküm mâ fi-l'arḍi velfülke tecrî fi-lbaḥri biemrih. veyümsikü-ssemâe en teḳa`a `ale-l'arḍi illâ biiẕnih. inne-llâhe binnâsi leraûfür raḥîm. (al-Ḥajj 22:65)

Diyanet Isleri:

Allah'ın yerde olanları ve emriyle denizlerde yürüyen gemileri buyruğunuz altına vermiş olduğunu; buyruğu olmaksızın yere düşmemesi için göğü O'nun tuttuğunu görmez misin? Doğrusu Allah insanlara karşı şefkatli ve merhametli olandır.

English Sahih:

Do you not see that Allah has subjected to you whatever is on the earth and the ships which run through the sea by His command? And He restrains the sky from falling upon the earth, unless by His permission. Indeed Allah, to the people, is Kind and Merciful. ([22] Al-Hajj : 65)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Görmez misin, şüphe yok ki Allah, ram etmiştir size yeryüzünde ne varsa ve emriyle denizde akıp giden gemiyi ve izni olmadıkça gökyüzünü yeryüzüne yıkmaz da tutar; şüphe yok ki Allah, insanları pek esirger ve rahimdir.