Skip to main content

رِجَالٌ لَّا تُلْهِيْهِمْ تِجَارَةٌ وَّلَا بَيْعٌ عَنْ ذِكْرِ اللّٰهِ وَاِقَامِ الصَّلٰوةِ وَاِيْتَاۤءِ الزَّكٰوةِ ۙيَخَافُوْنَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيْهِ الْقُلُوْبُ وَالْاَبْصَارُ ۙ  ( النور: ٣٧ )

Men
رِجَالٌ
erkekler (ki)
not distracts them
لَّا تُلْهِيهِمْ
kendilerini alıkoymaz
trade
تِجَٰرَةٌ
ticaret
and not
وَلَا
ve ne de
sale
بَيْعٌ
alışveriş
from (the) remembrance of Allah
عَن ذِكْرِ
anmaktan
(the) remembrance of Allah
ٱللَّهِ
Allah'ı
and (from) establishing
وَإِقَامِ
ve kılmaktan
the prayer
ٱلصَّلَوٰةِ
namaz
and giving
وَإِيتَآءِ
ve vermekten
zakah
ٱلزَّكَوٰةِۙ
zekat
They fear
يَخَافُونَ
onlar korkarlar
a Day
يَوْمًا
günden
will turn about
تَتَقَلَّبُ
ters döneceği
therein
فِيهِ
onda
the hearts
ٱلْقُلُوبُ
yüreklerin
and the eyes
وَٱلْأَبْصَٰرُ
ve gözlerin

ricâlül lâ tülhîhim ticâratüv velâ bey`un `an ẕikri-llâhi veiḳâmi-ṣṣalâti veîtâi-zzekâti yeḫâfûne yevmen teteḳallebü fîhi-lḳulûbü vel'ebṣâr. (an-Nūr 24:37)

Diyanet Isleri:

Bunları ne ticaret ve ne de alışveriş Allah'ı anmaktan, namaz kılmaktan, zekat vermekten alıkoyar. Bunlar, gönüllerin ve gözlerin döneceği günden korkarlar.

English Sahih:

[Are] men whom neither commerce nor sale distracts from the remembrance of Allah and performance of prayer and giving of Zakah. They fear a Day in which the hearts and eyes will [fearfully] turn about. ([24] An-Nur : 37)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Öyle erler vardır ki onları ne ticaret, ne alımsatım, Allah'ı anmaktan ve namaz kılmaktan ve zekat vermekten alıkoymaz, gönüllerin ve gözlerin döneceği günden korkar onlar.