Skip to main content

وَالَّذِيْنَ لَا يَدْعُوْنَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ وَلَا يَقْتُلُوْنَ النَّفْسَ الَّتِيْ حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالْحَقِّ وَلَا يَزْنُوْنَۚ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ يَلْقَ اَثَامًا ۙ  ( الفرقان: ٦٨ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
ve onlar
(do) not invoke
لَا يَدْعُونَ
yalvarmazlar
with
مَعَ
ile beraber
Allah
ٱللَّهِ
Allah
god
إِلَٰهًا
tanrıya
another
ءَاخَرَ
başka
and (do) not
وَلَا
ve
[they] kill
يَقْتُلُونَ
öldürmezler
the soul
ٱلنَّفْسَ
canı
which
ٱلَّتِى
öyle ki
Allah has forbidden
حَرَّمَ
haram ettiği
Allah has forbidden
ٱللَّهُ
Allah'ın
except
إِلَّا
dışında
by right
بِٱلْحَقِّ
hak(lı sebep)
and (do) not
وَلَا
ve
commit adultery
يَزْنُونَۚ
zina etmezler
And whoever
وَمَن
ve kim
does
يَفْعَلْ
yaparsa
that
ذَٰلِكَ
bunları
will meet
يَلْقَ
bulur
a penalty
أَثَامًا
cezasını

velleẕîne lâ yed`ûne me`a-llâhi ilâhen âḫara velâ yaḳtülûne-nnefse-lletî ḥarrame-llâhü illâ bilḥaḳḳi velâ yeznûn. vemey yef`al ẕâlike yelḳa eŝâmâ. (al-Furq̈ān 25:68)

Diyanet Isleri:

Onlar, Allah'ın yanında başka tanrı tutup ona yalvarmazlar. Allah'ın haram kıldığı cana haksız yere kıymazlar. Zina etmezler. Bunları yapan günaha girmiş olur.

English Sahih:

And those who do not invoke with Allah another deity or kill the soul which Allah has forbidden [to be killed], except by right, and do not commit unlawful sexual intercourse. And whoever should do that will meet a penalty. ([25] Al-Furqan : 68)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve öyle kişilerdir onlar ki Allah'la beraber başka bir mabuda kulluk etmezler ve haklı olmadıkça Allah'ın haram ettiği bir cana kıyıp kimseyi öldürmezler ve zina etmezler ve kim, bunları yaparsa cezaya düşer.