Skip to main content

اَمَدَّكُمْ بِاَنْعَامٍ وَّبَنِيْنَۙ   ( الشعراء: ١٣٣ )

He has aided you
أَمَدَّكُم
ki O size vermiştir
with cattle
بِأَنْعَٰمٍ
davarlar
and children
وَبَنِينَ
ve oğullar

emeddeküm bien`âmiv vebenîn. (aš-Šuʿarāʾ 26:133)

Diyanet Isleri:

Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.

English Sahih:

Provided you with grazing livestock and children. ([26] Ash-Shu'ara : 133)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Yardım etti size hayvanlar ve evlat vererek.