Skip to main content

۞ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اَخْرِجُوْٓا اٰلَ لُوْطٍ مِّنْ قَرْيَتِكُمْۙ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَّتَطَهَّرُوْنَ   ( النمل: ٥٦ )

But not
فَمَا
fakat
was
كَانَ
oldu
(the) answer
جَوَابَ
cevabı
(of) his people
قَوْمِهِۦٓ
kavminin
except
إِلَّآ
sadece
that
أَن
şöyle
they said
قَالُوٓا۟
demek
"Drive out
أَخْرِجُوٓا۟
çıkarın
(the) family
ءَالَ
ailesini
(of) Lut
لُوطٍ
Lut
from your town
مِّن قَرْيَتِكُمْۖ
kentinizden
Indeed they
إِنَّهُمْ
çünkü onlar
(are) people
أُنَاسٌ
kimselermiş
who keep clean and pure
يَتَطَهَّرُونَ
temiz kalmak isteyen()

femâ kâne cevâbe ḳavmihî illâ en ḳâlû aḫricû âle lûṭim min ḳaryetiküm. innehüm ünâsüy yeteṭahherûn. (an-Naml 27:56)

Diyanet Isleri:

Milletinin cevabı sadece: "Lut'un ailesini kasabanızdan çıkarın, güya onlar temiz kalmaya çalışan insanlarmış" demek oldu.

English Sahih:

But the answer of his people was not except that they said, "Expel the family of Lot from your city. Indeed, they are people who keep themselves pure." ([27] An-Naml : 56)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Kavminin cevabı, Lut'u ve soyunu şehrinizden çıkarın, hiç şüphe yok ki onlar, temizliğe pek düşkün bir topluluk sözünden başka bir söz değildi.