Skip to main content
فَمَا
অতঃপর না
كَانَ
ছিলো
جَوَابَ
উত্তর/জবাব
قَوْمِهِۦٓ
জাতির তার
إِلَّآ
এ ছাড়া
أَن
যে
قَالُوٓا۟
তারা বলেছিলো
أَخْرِجُوٓا۟
"তোমরা বের করে দাও
ءَالَ
পরিবারকে
لُوطٍ
লুতের
مِّن
হ'তে
قَرْيَتِكُمْۖ
জনপদ তোমাদের
إِنَّهُمْ
নিশ্চয়ই তারা
أُنَاسٌ
এমন লোক
يَتَطَهَّرُونَ
(যারা) তারা পবিত্র থাকতে চায়

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন:

তখন তার সম্প্রদায়ের এ কথা বলা ছাড়া আর কোন জওয়াব ছিল না যে, তোমাদের জনপদ থেকে লূতের পরিবারবর্গকে বের করে দাও, এরা এমন লোক যারা পবিত্র সাজতে চায়।

1 আহসানুল বায়ান | Tafsir Ahsanul Bayaan

উত্তরে তার সম্প্রদায় শুধু বলল, ‘লূত-পরিবারকে তোমাদের জনপদ হতে বহিষ্কার কর, এরা তো এমন লোক যারা পবিত্র সাজতে চায়।’ [১]

[১] এ কথা তারা কটাক্ষ ও উপহাসছলে বলল।

2 আবু বকর মুহাম্মাদ যাকারিয়া | Tafsir Abu Bakr Zakaria

উত্তরে তার সম্প্রদায় শুধু বলল, ‘লূত-পরিবারকে তোমরা জনপদ থেকে বহিস্কার কর, এরা তো এমন লোক যারা পবিত্র থাকতে চায়।’

3 আল-বায়ান ফাউন্ডেশন | Tafsir Bayaan Foundation

ফলে তার কওমের জবাব একমাত্র এই ছিল যে, ‘লূতের পরিবারকে তোমাদের জনপদ থেকে বের করে দাও। নিশ্চয় এরা এমন লোক যারা পবিত্র থাকতে চায়’।

4 মুহিউদ্দীন খান | Muhiuddin Khan

উত্তরে তাঁর কওম শুধু এ কথাটিই বললো, লূত পরিবারকে তোমাদের জনপদ থেকে বের করে দাও। এরা তো এমন লোক যারা শুধু পাকপবিত্র সাজতে চায়।

5 জহুরুল হক | Zohurul Hoque

কিন্ত তাঁর লোকদের জবাব আর কিছু ছিল না এই ভিন্ন যে তারা বললে -- ''তোমাদের জনপদ থেকে লূতের পরিজনবর্গকে বের করে দাও, এরা তো এমন লোক যারা পবিত্র সাজতে চায়!’’