Skip to main content

اَىِٕنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّنْ دُوْنِ النِّسَاۤءِ ۗبَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُوْنَ  ( النمل: ٥٥ )

Why do you
أَئِنَّكُمْ
কি নিশ্চয়ই তোমরা
approach
لَتَأْتُونَ
অবশ্যই তোমরা গমন করছো
the men
ٱلرِّجَالَ
পুরুষদের কাছে
(with) lust
شَهْوَةً
যৌন লালসার (জন্যে)
instead of
مِّن
বাদ
instead of
دُونِ
দিয়ে
the women?
ٱلنِّسَآءِۚ
স্ত্রীদেরকে
Nay
بَلْ
আসলে
you
أَنتُمْ
তোমরা
(are) a people
قَوْمٌ
(এমন) সম্প্রদায়
ignorant"
تَجْهَلُونَ
(যারা) মূর্খতা করছো"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমরা কি কাম আসক্তি মিটানোর জন্য নারীদের বাদ দিয়ে পুরুষদের নিকট গমন কর? তোমরা এমন এক জাতি যারা মূর্খের আচরণ করছ।

English Sahih:

Do you indeed approach men with desire instead of women? Rather, you are a people behaving ignorantly."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরা কি কাম-তৃপ্তির জন্য নারীকে ছেড়ে পুরুষে উপগত হবে? [১] তোমরা তো এক অজ্ঞ সম্প্রদায়।’ [২]

[১] এটি অশ্লীলতার ব্যাখ্যা যে, তা সেই সমকামিতাই, যা তোমরা নারীদেরকে বাদ দিয়ে পুরুষদের সাথে অস্বাভাবিকভাবে নিজেদের যৌন-বাসনা পূর্ণ করার জন্য করছ।

[২] অথবা এ কাজের অবৈধতা বা এই পাপের শাস্তি সম্বন্ধে অজ্ঞ। নচেৎ সম্ভবতঃ তোমরা এ কাজ করতে না।