Skip to main content

اَىِٕنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّنْ دُوْنِ النِّسَاۤءِ ۗبَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُوْنَ  ( النمل: ٥٥ )

Why do you
أَئِنَّكُمْ
Tut wahrlich ihr
approach
لَتَأْتُونَ
euch ein
the men
ٱلرِّجَالَ
(mit) Männern
(with) lust
شَهْوَةً
(in) Begierde
instead of
مِّن
von
instead of
دُونِ
statt
the women?
ٱلنِّسَآءِۚ
den Frauen?
Nay
بَلْ
Nein! Vielmehr
you
أَنتُمْ
ihr
(are) a people
قَوْمٌ
(seid) Leute
ignorant"
تَجْهَلُونَ
die unwissed sind."

'A'innakum Lata'tūna Ar-Rijāla Shahwatan Min Dūni An-Nisā' Bal 'Antum Qawmun Tajhalūna. (an-Naml 27:55)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Laßt ihr euch denn wahrlich in Begierde mit den Männern ein anstatt mit den Frauen? Aber nein! Ihr seid Leute, die töricht sind." ([27] an-Naml (Die Ameisen) : 55)

English Sahih:

Do you indeed approach men with desire instead of women? Rather, you are a people behaving ignorantly." ([27] An-Naml : 55)

1 Amir Zaidan

Verkehrt ihr wirklich intim mit den Männern aus Begierde anstelle mit Frauen? Nein, sondern ihr seid Leute, die unwissend sind."