Skip to main content

وَلُوْطًا اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖٓ اَتَأْتُوْنَ الْفَاحِشَةَ وَاَنْتُمْ تُبْصِرُوْنَ   ( النمل: ٥٤ )

And Lut
وَلُوطًا
এবং লূতকে (পাঠিয়েছিলাম)
when
إِذْ
(স্মরণ করো) যখন
he said
قَالَ
সে বলেছিলো
to his people
لِقَوْمِهِۦٓ
উদ্দেশ্যে তার জাতির
"Do you commit
أَتَأْتُونَ
"কি তোমরা করছো
[the] immorality
ٱلْفَٰحِشَةَ
অশ্লীল কাজে
while you
وَأَنتُمْ
যখন তোমরা
see?
تُبْصِرُونَ
প্রত্যক্ষও করছো

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

স্মরণ কর লূতের কথা, সে তার সম্প্রদায়কে বলেছিল- তোমরা দেখে-শুনে কেন অশ্লীল কাজ করছ,

English Sahih:

And [mention] Lot, when he said to his people, "Do you commit immorality while you are seeing?

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

(স্মরণ কর) লূতের কথা,[১] সে তার সম্প্রদায়কে বলেছিল, ‘তোমরা কি জেনে-শুনে অশ্লীল কাজ করবে? [২]

[১] অর্থাৎ, লূত (আঃ)-এর ঘটনা স্মরণ কর, যখন তিনি বললেন। লূত জাতি আম্মূরাহ ও সাদূম শহরে বসবাস করত।

[২] تُبصِرُون অর্থাৎ, এ কথা দর্শন করছ যে, তা অশ্লীলতা। এখানে দর্শন বলতে জ্ঞান চক্ষু দ্বারা দর্শন। আর যদি চর্মচক্ষুর দর্শন উদ্দেশ্য হয়, তাহলে অর্থ দাঁড়াবে যে, তোমরা এক অপরের চোখের সামনে এ কাজ করছ? অর্থাৎ, তোমাদের ধৃষ্টতা এত বেড়ে গেছে যে, এ কুকর্ম করার সময় লুকানোর চেষ্টাও কর না!