Skip to main content
walūṭan
وَلُوطًا
And Lut,
idh
إِذْ
when
qāla
قَالَ
he said
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦٓ
to his people,
atatūna
أَتَأْتُونَ
"Do you commit
l-fāḥishata
ٱلْفَٰحِشَةَ
[the] immorality
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
see?

Wa lootan iz qaala liqawmiheee ataatoonal faa hishata wa antum qawmun tajjhaloon

Sahih International:

And [mention] Lot, when he said to his people, "Do you commit immorality while you are seeing?

1 A. J. Arberry

And Lot, when he said to his people, 'What, do you commit indecency with your eyes open?

2 Abdul Haleem

We also sent Lot to his people. He said to them, ‘How can you commit this outrage with your eyes wide open?

3 Abdul Majid Daryabadi

And Lut! what time he said unto his people: commit ye indecency while ye see?

4 Abdullah Yusuf Ali

(We also sent) Lut (as a messenger); behold, He said to his people, "Do ye do what is shameful though ye see (its iniquity)?

5 Abul Ala Maududi

We also sent Lot, and recall when he told his people: "Do you commit shameless acts with your eyes open?

6 Ahmed Ali

(Remember) Lot, when he said to his people: "Why do you indulge in obscenities when you know (it is evil)?

7 Ahmed Raza Khan

And (remember) Lut when he said to his people, “What! You stoop to the shameful whereas you can see?”

8 Ali Quli Qarai

[We also sent] Lot, when he said to his people, ‘What! Do you commit this indecency while you look on?

9 Ali Ünal

We also sent Lot as Messenger. He warned his people: "Will you do that abhorrent indecency in plain view (of one another)?

10 Amatul Rahman Omar

And (We also sent) Lot (as a Messenger). (Recall) when he said to his people, `Do you commit obscenity while you see (the evil thereof).

11 English Literal

And Lot when he said to his nation: "Do you commit the enormous/atrocious deed/homosexuality ,and you are seeing/ understanding ?"

12 Faridul Haque

And (remember) Lut when he said to his people, “What! You stoop to the shameful whereas you can see?”

13 Hamid S. Aziz

But We saved those who believed and who did fear (or avoid evil).

14 Hilali & Khan

And (remember) Lout (Lot)! When he said to his people. Do you commit Al-Fahishah (evil, great sin, every kind of unlawful sexual intercourse, sodomy, etc.) while you see (one another doing evil without any screen, etc.)?"

15 Maulana Mohammad Ali

So those are their houses fallen own because they were iniquitous. Surely there is a sign in this for a people who know.

16 Mohammad Habib Shakir

And (We sent) Lut, when he said to his people: What! do you commit indecency while you see?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Lot! when he said unto his folk: Will ye commit abomination knowingly?

18 Muhammad Sarwar

Lot asked his people, "Do you understandably commit indecency?

19 Qaribullah & Darwish

And Lot, he said to his nation: 'Do you commit indecencies with your eyes open!

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And (remember) Lut! When he said to his people: "Do you commit immoral sins while you see"

21 Wahiduddin Khan

And tell of Lot. He said to his people, "Will you commit evil knowingly?

22 Talal Itani

And Lot, when he said to his people, “Do you commit lewdness with open eyes?

23 Tafsir jalalayn

And Lot (Ltan is in the accusative because of an implied udhkur, `mention', before it, and it [Ltan] is substituted by [the following, idh qla ...]), when he said to his people, `What! Do you commit [such] abomination, namely, homosexual intercourse, while you watch?, that is to say, while you watch one another, [so] engrossed [are you] in the sinful act?

24 Tafseer Ibn Kathir

Lut and His People

Allah tells;

وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ

And (remember) Lut! When he said to his people;

Allah tells us about His servant and Messenger Lut, peace be upon him, and how he warned his people of Allah's punishment for committing an act of immorality which no human ever committed before them -- intercourse with males instead of females. This is a major sin, whereby men are satisfied with men and women are with women (i.e., homosexuality).

Lut said;

أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ



Do you commit immoral sins while you see!

meaning, `while you see one another, and you practice every kind of evil in your meetings.'

أَيِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ النِّسَاء بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ