Skip to main content

لٰكِنِ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا نُزُلًا مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗ وَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ لِّلْاَبْرَارِ  ( آل عمران: ١٩٨ )

But
لَٰكِنِ
fakat
those who
ٱلَّذِينَ
kimselere
fear
ٱتَّقَوْا۟
korkan(lara)
their Lord
رَبَّهُمْ
Rablerinden
for them
لَهُمْ
vardır
(will be) Gardens
جَنَّٰتٌ
cennetler
flows
تَجْرِى
akan
from underneath them
مِن تَحْتِهَا
altlarından
the rivers
ٱلْأَنْهَٰرُ
ırmaklar
will abide forever
خَٰلِدِينَ
ebedi kalacaklar
in it -
فِيهَا
orada
a hospitality
نُزُلًا
ağırlanacaklardır
from [near]
مِّنْ عِندِ
tarafından
Allah
ٱللَّهِۗ
Allah
And that
وَمَا
bulunanlar ise
(which is) with
عِندَ
yanında
Allah
ٱللَّهِ
Allah
(is) best
خَيْرٌ
daha hayırlıdır
for the righteous
لِّلْأَبْرَارِ
iyiler için

lâkini-lleẕîne-tteḳav rabbehüm lehüm cennâtün tecrî min taḥtihe-l'enhâru ḫâlidîne fîhâ nüzülem min `indi-llâh. vemâ `inde-llâhi ḫayrul lil'ebrâr. (ʾĀl ʿImrān 3:198)

Diyanet Isleri:

Fakat Rablerinden sakınanlara, Allah katından konukluklar bulunan, içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları cennetler vardır. Allah katındaki şeyler, iyi olanlar için daha hayırlıdır.

English Sahih:

But those who feared their Lord will have gardens beneath which rivers flow, abiding eternally therein, as accommodation from Allah. And that which is with Allah is best for the righteous. ([3] Ali 'Imran : 198)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Fakat Rablerinden çekinenleredir kıyılarından ırmaklar akan cennetler, orada ebedi kalış, Allah katından ziyafetler ve Allah katında, iyi kişilere daha da hayırlı şeyler var.