يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ ( آل عمران: ٧٤ )
He chooses
يَخْتَصُّ
has kılar
for His Mercy
بِرَحْمَتِهِۦ
Rahmetini
He wills
يَشَآءُۗ
dilediği
(is) the Possessor
ذُو
sahibidir
(of) Bounty
ٱلْفَضْلِ
lutuf ve ikram
[the] great
ٱلْعَظِيمِ
büyük
yaḫteṣṣu biraḥmetihî mey yeşâ'. vellâhü ẕü-lfaḍli-l`ażîm. (ʾĀl ʿImrān 3:74)
Diyanet Isleri:
"Rahmetini dilediğine tahsis eder, Allah büyük, bol nimet sahibidir".
English Sahih:
He selects for His mercy whom He wills. And Allah is the possessor of great bounty. ([3] Ali 'Imran : 74)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Dilediğini rahmetiyle tahsis eder ve Allah, büyük bir lütuf ve ihsan sahibidir.
2 Adem Uğur
Rahmetini dilediğine ayırır. Allah üstün lütuf sahibidir.
3 Ali Bulaç
O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Allah büyük 'lütuf ve ihsan (fazl)' sahibidir.
4 Ali Fikri Yavuz
Allah dilediği kimseye rahmetiyle imtiyaz verir (Peygamberlik veya İslâm dinini bahşeder). Allah çok büyük ihsan sahibidir.
5 Celal Yıldırım
O, rahmetini dilediğine has kılar, (hakkı, nakdini dilediğine lâyık görür). Allah çok büyük iyilik, nîmet ve yardım sahibidir.
6 Diyanet Vakfı
Rahmetini dilediğine ayırır. Allah üstün lütuf sahibidir.
7 Edip Yüksel
Rahmetini dilediğine özgü kılar. ALLAH Büyük Lütuf Sahibidir.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük lütuf ve kerem sahibidir.
9 Fizilal-il Kuran
O rahmetini dilediğinin tekeline verir. Hiç kuşkusuz Allah´ın lütfu büyüktür.
10 Gültekin Onan
O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Tanrı büyük ´lutuf ve ihsan´ (fazl) sahibidir.
11 Hasan Basri Çantay
O, kime dilerse rahmetiyle ona imtiyaz verir. Allah en büyük fazl-ü inayet saahibidir.
12 İbni Kesir
Dilediğine rahmetini tahsis eder. Allah, en büyük lütuf sahibidir.
13 İskender Ali Mihr
Rahmetini dilediğine tahsis eder. Ve Allah, “Büyük Fazl” sahibidir.
14 Muhammed Esed
dilediğine rahmetini bağışlar; ve Allah, lütfunda sınırsızdır."
15 Muslim Shahin
Rahmetini dilediğine ayırır. Allah üstün lütuf sahibidir.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Dilediğini rahmetiyle mümtaz kılar. Ve Allah Teâlâ pek büyük fazl sahibidir.
17 Rowwad Translation Center
O, rahmetini dilediğine has kılar. Allah, büyük lütuf sahibidir.
18 Şaban Piriş
Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük nimet sahibidir.
19 Shaban Britch
Rahmetini dilediğine has kılar. Allah, büyük lütuf sahibidir.
20 Suat Yıldırım
Rahmetini, nübüvvetini dilediği kuluna has kılar. Allah büyük lütuf ve inâyet sahibidir.”
21 Süleyman Ateş
Rahmetini dilediğine has kılar. Allah, büyük lutuf ve ikram sahibidir.
22 Tefhim-ul Kuran
O, kime dilerse rahmetini tahsis eder. Allah büyük ´lutuf ve ihsan (fazl) ´ sahibidir.
23 Yaşar Nuri Öztürk
Rahmetini dilediğine özgüler. Allah, büyük lütfun sahibidir.
- القرآن الكريم - آل عمران٣ :٧٤
Ali 'Imran 3:74