Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ  ( الروم: ٣٧ )

Do not they see
أَوَلَمْ يَرَوْا۟
görmediler mi?
that
أَنَّ
gerçekten
Allah
ٱللَّهَ
Allah
extends
يَبْسُطُ
genişletiyor
the provision
ٱلرِّزْقَ
rızkı
for whom
لِمَن
kimseye
He wills
يَشَآءُ
dilediği
and straitens (it)
وَيَقْدِرُۚ
ve daraltıyor
Indeed
إِنَّ
şüphesiz
in
فِى
vardır
that
ذَٰلِكَ
bunda
surely (are) Signs
لَءَايَٰتٍ
ibretler
for a people
لِّقَوْمٍ
bir toplum için
who believe
يُؤْمِنُونَ
inanan

evelem yerav enne-llâhe yebsüṭu-rrizḳa limey yeşâü veyaḳdir. inne fî ẕâlike leâyâtil liḳavmiy yü'minûn. (ar-Rūm 30:37)

Diyanet Isleri:

Allah'ın, rızkı dilediğine yayıp bir ölçüye göre verdiğini görmezler mi? Doğrusu bunda, inananlar için dersler vardır.

English Sahih:

Do they not see that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed in that are signs for a people who believe. ([30] Ar-Rum : 37)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Görmezler mi ki şüphe yok Allah, dilediğinin rızkını bollaştırır, dilediğinin de daraltır. Şüphe yok ki bunda, inanan topluluğa deliller var elbet.